SCRUTATIO

Lunedi, 16 giugno 2025 - Sant´ Aureliano ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio.2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico,3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille:4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore.5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio:6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe,7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno?9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti;10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria.11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa,12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita,13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie:14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina.15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione:16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente,17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male,18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie.19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre:20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo.21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli:22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita.23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera.24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi:25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo.26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti?27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi.28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata.29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre:30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa.31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua:32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata:33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta,34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero.35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.