Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These also are proverbs of Solomon. The men of Hezekiah, king of Judah, transmitted them. |
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 God has glory in what he conceals, kings have glory in what they fathom. |
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 As the heavens in height, and the earth in depth, the heart of kings is unfathomable. |
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 Remove the dross from silver, and it comes forth perfectly purified; |
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Remove the wicked from the presence of the king, and his throne is made firm through righteousness. |
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 Claim no honor in the king's presence, nor occupy the place of great men; |
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince. |
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 What your eyes have seen bring not forth hastily against an opponent; For what will you do later on when your neighbor puts you to shame? |
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Discuss your case with your neighbor, but another man's secret do not disclose; |
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 Lest, hearing it, he reproach you, and your ill repute cease not. |
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 Like golden apples in silver settings are words spoken at the proper time. |
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 Like a golden earring, or a necklace of fine gold, is a wise reprover to an obedient ear. |
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 Like the coolness of snow in the heat of the harvest is a faithful messenger for the one who sends him. (He refreshes the soul of his master.) |
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 Like clouds and wind when no rain follows is the man who boastfully promises what he never gives. |
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 By patience is a ruler persuaded, and a soft tongue will break a bone. |
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 If you find honey, eat only what you need, lest you become glutted with it and vomit it up. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have more than enough of you, and hate you. |
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 Like a club, or a sword, or a sharp arrow, is the man who bears false witness against his neighbor. |
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 Like an infected tooth or an unsteady foot is (dependence on) a faithless man in time of trouble. |
20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 Like a moth in clothing, or a maggot in wood, sorrow gnaws at the human heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 If your enemy be hungry, give him food to eat, if he be thirsty, give him to drink; |
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 For live coals you will heap on his head, and the LORD will vindicate you. |
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry countenance. |
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 It is better to dwell in a corner of the housetop than in a roomy house with a quarrelsome woman. |
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 Like cool water to one faint from thirst is good news from a far country. |
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 Like a troubled fountain or a polluted spring is a just man who gives way before the wicked. |
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 To eat too much honey is not good; nor to seek honor after honor. |
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 Like an open city with no defenses is the man with no check on his feelings. |