Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |