Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Queste parabole ancora sono di Salomone, e furon messe insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda. | 1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. |
2 E gloria di Dio il velare la sua parola, ed è gloria dei re l'investigare il senso della parola. | 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. |
3 Il cielo nella sua sublimità, e la terra nella sua profondità, e il cuore dei re, sono cose imperscrutabili. | 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli all'argento la ruggine, e se ne farà un vaso purissimo. | 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: |
5 Togli gli empj dal cospetto del re, e il trono di lui si stabilirà sopra la giustizia. | 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. |
6 Non fare il grande dinanzi al re, e non ti mettere nel posto dei magnati. | 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. |
7 Perocché è meglio per te, che ti sia detto: Vieni più in su, che se ti toccasse di essere umiliato dinanzi al principe. | 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. |
8 Non correre a furia a manifestare in occasione di contesa quello, che vedesti cogli occhi tuoi, perché dopo aver fatto disonore all'amico, non sarà in tuo potere di rimediare. | 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. |
9 Tratta del tuo negozio col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto ad uno straniero; | 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: |
10 Affinchè questi quando l'avrà saputo, non ti insulti, e ti faccia sempre de' rimproveri. La grazia, e l'amicizia fanno l'uomo franco: e tu conservale per fuggire i rimproveri. | 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. |
11 La parola detta a tempo è come i pomi d'oro a un letto di argento. | 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. |
12 La riprensione fatta al saggio, è all'orecchio docile, è un orecchino di oro con una perla rilucente. | 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. |
13 L'ambasciadore fedele è per colui, che lo ha mandato, come fredda neve nella stagion della messe: egli tiene in riposo l'animo di lui. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. |
14 Il vantatore, che non mantiene quel, che ha promesso, è una nuvola ventosa, cui non succede la pioggia. | 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. |
15 La pazienza raddolcirà il principe, e la lingua molle spezzerà ogni dura cosa | 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato il miele? Mangiane tanto, che a te basti, affinchè se te he empissi non l'abbi a vomitare. | 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. |
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè questi non si stufi di te, e ti prenda in avversione. | 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. |
18 L'uomo, che attesta il falso contro il suo prossimo è un dardo, una spada, ed una acuta saetta. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Chi confida in un uomo infedele nel dì della tribolazione, è come chi ha un dente guasto, e stanca la gamba, | 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, |
20 E resta senza mantello al tempo freddo. E un mettere aceto sul nitro, il cantare delle canzoni a un cuore molto affitto. Come la tignuola fa male alla veste, e il tarlo al legno: cosi la malinconia al cuore dell'uomo. | 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli acqua da bere: | 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: |
22 Perocché cosi ragunerai sul capo di lui ardenti carboni, e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. |
23 Il vento di settentrione scaccia la pioggia, e una faccia severa (reprime) la lingua del detrattore. | 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. |
24 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una casa comune con una donna, che garrisce. | 24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. |
25 Una buona nuova, che vien di lontano, è acqua fresca ad uno, che patisce la sete. | 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. |
26 Il giusto che cade veggente l'empio è una fontana intorbidata co' piedi, e una vena di acque imbrattata. | 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. |
27 Come il miele fa male a chi troppo ne mangia, così colui che si fa scrutatore della maestà di Dio, rimarrà sotto il peso della sua gloria. | 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. |
28 L'uomo, il quale in parlando non può affrenare il suo spirito, è una città spalancata, e non cinta di muro. | 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking. |