1 Lussuriosa cosa è il vino, e madre de' tumulti l'ebbrezza; chiunque ha genio a tali cose non sarà saggio. | 1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. |
2 Come il ruggito del lione, cosi è l'ira del re; chi lo irrita pecca contro l'anima propria. | 2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. |
3 E onore per l'uomo l'allontanarsi dalle contese: ma tutti gli stolti si immischiano nelle alterazioni. | 3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. |
4 Il pigro non volle arare a causa del freddo: egli adunque anderà accattando nell'estate, e non gli sarà dato nulla. | 4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! |
5 Come un'acqua profonda cosi i consigli dell'uomo nel cuore di lui: ma l'uomo sapiente li trarrà a galla. | 5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. |
6 Molti uomini sono chiamati misericordiosi: ma un uomo fedele, chi lo ritroverà? | 6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? |
7 Il giusto, che cammina nella sua semplicità, lascerà beati dietro a se i suoi figliuoli. | 7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! |
8 Il re assise sul trono, dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. | 8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. |
9 Chi è, che dir possa: Il mio cuore è mondo? io son puro da qualunque peccato? | 9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? |
10 Doppio peso, doppia misura: ambedue queste cose sono abboininevoli presso Dio. | 10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! |
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si riconosce, sé le opere di lui siano per essere pure, e rette. | 11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. |
12 L'orecchio che ascolta, e l'occhio che vede, l'uno, e l'altro è opera del Signore. | 12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
13 Non amare il sonno affin di non essere oppresso dall'indigenza: tieni aperti gli occhi, ed avrai pane da saziarti, | 13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
14 E cosa cattiva, è cosa cattiva, dice ogni compratore; ma quando se n'è ito (con essa), allora ne fa festa. | 14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. |
15 Cosa preziosa è l'oro, e le molte gemme: e vaso prezioso sono le labbra scienziate. | 15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. |
16 Prendi la veste di colui, che entra mallevadore per uno straniero, e portati dalla casa di lui il pegno pel debito del forestiero. | 16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! |
17 Dolce è all'uomo il pane di menzogna; ma questo in appresso gli empie la bocca di pietruzze. | 17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. |
18 Col consiglio si da vigore alle imprese: e le guerre si governano colla prudenza. | 18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. |
19 Non aver familiarità con un uomo che rivela i segreti, ed è raggiratore, e fa grandi sparate. | 19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! |
20 Chi usa cattive parole verso il padre, o la madre, la sua lucerna si spegnerà nel forte delle tenebre. | 20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. |
21 Il patrimonio, che fu dapprima messo insieme con celerità, sarà privo di benedizione nel fine. | 21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. |
22 Non dire: Mi vendicherò: aspetta il Signore, ed ei ti libererà. | 22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. |
23 E abbominevol cosa dinanzi al Signore la doppia bilancia: non è buona cosa la stadera falsa. | 23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. |
24 Il Signore è quegli che dirige i passi degli uomini: e chi è degli uomini, che possa conoscere la via, che dee battere? | 24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? |
25 E rovina per l'uomo il divorare i santi, e tornar a fare dei voti. | 25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. |
26 Il saggio re disperge gli empj, e alza sopra di essi un arco trionfale. | 26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. |
27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo, il quale penetra tutti i nascondigli delle viscere. | 27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. |
28 La misericordia, e la giustizia custodiscono il re, e il trono di lui si rende stabile colla clemenza. | 28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. |
29 La gloria de' giovani è la loro fortezza, e la dignità de' vecchi sta nella loro canizie. | 29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
30 Si purgano i mali colle lividure delle percosse, e co' tagli, che vadano fino alle interne viscere. | 30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. |