1 Appartiene all'uomo il preparare l'animo suo, e al Signore il governare la lingua. | 1 לאדם מערכי לב ומיהוה מענה לשון |
2 Tutte le vie dell'uomo sono manifeste a lui: ma il Signore pesa gli spiriti. | 2 כל דרכי איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה |
3 Riferisci al Signore le opere tue, e i tuoi pensieri avran buono effetto. | 3 גל אל יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך |
4 Tutte le cose le ha fatte il Signore per se stesso: anche l'empio (che è serbato) pel giorno cattivo. | 4 כל פעל יהוה למענהו וגם רשע ליום רעה |
5 Il Signore ha in abbominazione tutti gli arroganti; ancorché eglino abbiano molti confederati, non resteranno impuniti. Il principio della buona strada consiste nel praticare la giustizia: ed ella è accetta al Signore più, che le vittime. | 5 תועבת יהוה כל גבה לב יד ליד לא ינקה |
6 Colla misericordia, e colla verità si espia l'iniquità: e col timor del Signore si schiva il male. | 6 בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע |
7 Quando le vie dell'uomo piaceranno al Signore, egli farà, che i nemici di lui alla pace rivolgami. | 7 ברצות יהוה דרכי איש גם אויביו ישלם אתו |
8 Val più il poco con giustizia, che i molti beni colla iniquità. | 8 טוב מעט בצדקה מרב תבואות בלא משפט |
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni; ma spetta al Signore di dirigere i suoi passi. | 9 לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו |
10 Le parole del re sono oracoli; la bocca di lui non errerrà nel giudicare. | 10 קסם על שפתי מלך במשפט לא ימעל פיו |
11 I giudizi, del Signore sono pesati a giusta bilancia, e le opere di lui son tutte come le pietre del sacco. | 11 פלס ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל אבני כיס |
12 Sono in abbominazione dinanzi al re quelli, che operano empiamente; perchè la giustizia è la fermezza del trono. | 12 תועבת מלכים עשות רשע כי בצדקה יכון כסא |
13 Le labbra giuste piacciono ai regi: chi parla secondo equità sarà amato. | 13 רצון מלכים שפתי צדק ודבר ישרים יאהב |
14 Lo sdegno del re è annunzio di morte: ma l'uomo saggio lo placherà. | 14 חמת מלך מלאכי מות ואיש חכם יכפרנה |
15 Il volto ilare del re da la vita, e la clemenza di lui è come la piova serotina. | 15 באור פני מלך חיים ורצונו כעב מלקוש |
16 Fa acquisto della sapienza, perché ella vale più dell'oro, e fa acquisto della prudenza, che vale più dell'argento. | 16 קנה חכמה מה טוב מחרוץ וקנות בינה נבחר מכסף |
17 Il sentiero de' giusti è rimoto dal male: chi tien conto dell'anima sua, è costante nella sua via. | 17 מסלת ישרים סור מרע שמר נפשו נצר דרכו |
18 Alla caduta va innanzi la superbia, e avanti alla rovina si inalbera lo spirito. | 18 לפני שבר גאון ולפני כשלון גבה רוח |
19 E meglio l'essere umiliato coi mansueti, che spartire la preda co' superbi. | 19 טוב שפל רוח את עניים מחלק שלל את גאים |
20 Chi ha intelligenza in un negozio, ne uscirà a bene: ma chi spera nel Signore, è beato. | 20 משכיל על דבר ימצא טוב ובוטח ביהוה אשריו |
21 Chi ha in cuor la saggezza, avrà nome di prudente, ed essendo di dolce parlare avrà premj maggiori. | 21 לחכם לב יקרא נבון ומתק שפתים יסיף לקח |
22 L'intelligenza è fonte di vita per chi la possiede: la dottrina degli stolti è sciocchezza. | 22 מקור חיים שכל בעליו ומוסר אולים אולת |
23 Il cuore dell'uom sapiente amaestrerà la bocca di lui, e aggiungerà grazia alle sue labbra. | 23 לב חכם ישכיל פיהו ועל שפתיו יסיף לקח |
24 Un bel parlare è un favo di miele, dolcezza dell'anima, sanità delle ossa | 24 צוף דבש אמרי נעם מתוק לנפש ומרפא לעצם |
25 Havvi una strada, che all'uomo sembra diritta; ma il suo fine mena a morte. | 25 יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות |
26 L'uomo, che lavora, lavora per se medesimo, perché la sua bocca i costringe. | 26 נפש עמל עמלה לו כי אכף עליו פיהו |
27 L'empio va scavando del male ed ha fuoco ardente sulle sue labbra. | 27 איש בליעל כרה רעה ועל שפתיו כאש צרבת |
28 L'uomo perverso suscita liti, e i ciarlone mette divisione trai principi. | 28 איש תהפכות ישלח מדון ונרגן מפריד אלוף |
29 L'uomo iniquo seduce il proprio amico, e lo mena per istrada non buona | 29 איש חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב |
30 Chi con occhio fisso sta macchinando cose cattive, mordendosi le labbra eseguisce il male. | 30 עצה עיניו לחשב תהפכות קרץ שפתיו כלה רעה |
31 Corona di dignità ell'è la vecchiezza, che si troverà nelle vie della giustizia. | 31 עטרת תפארת שיבה בדרך צדקה תמצא |
32 E da più l'uom paziente, che i valoroso; e colui che è padrone dell'animo suo, è da più che l'espugnator di fortezze. | 32 טוב ארך אפים מגבור ומשל ברוחו מלכד עיר |
33 Si gettano le sorti nell'urna; ma il Signore è quegli, che ne dispone. | 33 בחיק יוטל את הגורל ומיהוה כל משפטו |