Salmi 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alleluia. Lodate Dio. ALEPH. Beati quelli, che nella via del Signore son senza macchia, che nella legge del Signore camminano. | 1 Alleluia. ALEPH. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord. |
2 Beati quelli, che le testimonianze di lui investigano: lui cercano con tutto il cuore. | 2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart. |
3 Imperocché quei, che operan l'iniquità nelle vie di lui non camminano. | 3 For those who work iniquity have not walked in his ways. |
4 Tu hai comandato, che i tuoi comandamenti sian custoditi con grande esattezza. | 4 You have ordered your commandments to be kept most diligently. |
5 Piaccia a te, che siano indiritti i miei passi all'osservanza di tue giustificazioni. | 5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications. |
6 Allora io non sarò confuso quando sarò stato intento a tatti i tuoi precetti. | 6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments. |
7 Con cuor sincero a te darò lande dell'aver io imparati i giudizj di tua giustizia. | 7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice. |
8 Custodirò le tue giustificazioni; non abbandonarmi fino all'estremo. | 8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me. |
9 BETH. Per qual maniera corregge il giovinetto le sue inclinazioni? in osservando le tue parole. | 9 BETH. By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words. |
10 Te io ho cercato con tutto il cuor mio: non permettere, ch'io declini da' tuoi comandamenti. | 10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments. |
11 Nel cuor mio riposi le tue parole: per non peccare contro di te. | 11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you. |
12 Benedetto se' tu, o Signore: insegna a me le tue giustificazioni. | 12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications. |
13 Colle mie labbra ho annunziati tutti i giudizj della tua bocca. | 13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth. |
14 Nella via de' tuoi precetti ho trovato diletto, come in tutti i tesori. | 14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches. |
15 Mi eserciterò ne' tuoi comandamenti, e considererò le tue vie. | 15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways. |
16 Mediterò le tue giustificazioni: i tuoi parlari non porrò in obblivione. | 16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words. |
17 GIMEL. Fa mercede al tuo servo: dammi vita, e osservi io le tue parole. | 17 GHIMEL. Repay your servant, revive me; and I will keep your words. |
18 Togli il velo a' miei occhi, e considererò le meraviglie della tua legge. | 18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law. |
19 Pellegrino sono io sopra la terra: non celare a me i tuoi precetti. | 19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me. |
20 L'anima mia bramò di desiderare le tue giustificazioni in ogni tempo. | 20 My soul has longed to desire your justifications at all times. |
21 Facesti minaccia a' superbi: maledetti quei, che declinano da' tuoi precetti. | 21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed. |
22 Toglimi all'obbrobrio, e al disprezzo perché le tue giustificazioui ho cercato con ansietà. | 22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies. |
23 Imperocché si mettevano a sedere i principi, e parlavan contro di me: ma il tuo servo si esercitava nelle tue giustificazioni. | 23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications. |
24 Imperocché e i tuoi comandamenti sono la mia meditazione, e le tue giustificazioni sono i miei consiglieri. | 24 For your testimonies are also my meditation, and your justifications are my counsel. |
25 DALETH. L'anima mia al suolo è distesa: dammi vita secondo la tua parola. | 25 DALETH. My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word. |
26 Esposi (a te) le mie vie, e tu mi esaudisti: insegna a me le tue giustificazioni. | 26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications. |
27 La via dimostrami de' tuoi comandamenti, e contemplerò le tue meraviglie. | 27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders. |
28 Assonnò vinta dal tedio l'anima mia: colle tue parole dammi vigore. | 28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words. |
29 Rimuovi da me la via dell'iniquità, e fammi misericordia, perch' io adempia tua legge. | 29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law. |
30 Elessi la via della verità: non mi sono scordato de' tuoi giudizj. | 30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments. |
31 Mi appoggiai a' tuoi insegnamenti: Signore, non voler ch'io resti confuso. | 31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me. |
32 Corsi la via de' tuoi comandamenti quando tu dilatasti il cuor mio. | 32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart. |
33 HE. Dammi per norma, o Signore, la via di tue giustificazioni, e io sempre la seguirò. | 33 HE. O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it. |
34 Dammi intelletto, e io attentamente studierò la tua legge, e la osserverò con tatto il cuor mio. | 34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart. |
35 Conducimi tu pel sentiero de' tuoi precetti: perché desso mi piacque. | 35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this. |
36 Inclina il cuor mio verso di tue testimonianze, e non verso l'amore delle ricchezze. | 36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice. |
37 Rivolgi gli occhi miei, perché non veggan la vanità: nella tua via dammi vita. | 37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way. |
38 Tien fissa nel tuo servo la tua parola, mediante il tuo timore. | 38 Station your eloquence with your servant, along with your fear. |
39 Togli da me l'obbrobrio, ch'io lui temuto: perocché amabili son i tuoi giudizj. | 39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful. |
40 Ecco, ch'io ho amati i tuoi comandamenti: fammi vivere secondo la tua equità. | 40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness. |
41 VAU. E venga sopra di me, o Signore, la tua misericordia: la tua salute secondo la tua parola. | 41 VAU. And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence. |
42 E darò per risposta a quelli, che mio dileggiano, che nelle tue parole ho posta la mia speranza. | 42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words. |
43 E non togliere tu giammai dalla mia bocca la parola di verità; perché ne' tuoi giudizj ho fortemente sperato. | 43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope. |
44 E osserverò mai sempre la tua legge pe' secoli, e pe' secoli de' secoli. | 44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever. |
45 E io camminava al largo, perché cercai studiosamente i tuoi comandamenti. | 45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments. |
46 E di tue testimonianze parlava al cospetto dei re; e non ne aveva rossore. | 46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded. |
47 E meditava i tuoi precetti: che io ho amati. | 47 And I meditated on your commandments, which I loved. |
48 E stesi le mani mie a' tuoi comandamenti amati da me: e nelle tue giustificazioni mi esercitava. | 48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications. |
49 ZAIN. Ricordati di tua parola in favor del tuo servo: nella quale mi desti speranza. | 49 ZAIN. Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope. |
50 Questo nella mia umiliazione fu il mio conforto, che la tua parola mi diede vita. | 50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me. |
51 I superbi agivano sempre iniquamente: ma io non ho declinato dalla tua legge. | 51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law. |
52 Mi ricordai de' giudizj tuoi, o Signore, che son eterni: e fui consolato. | 52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled. |
53 Mancommi il cuore per cagione de' peccatori, che abbandonano la tua legge. | 53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law. |
54 Miei cantici erano le tue giustificazioni nel luogo del mio pellegrinaggio. | 54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage. |
55 Del nome tuo mi ricordai nella notte, o Signore, e osservai la tua legge. | 55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law. |
56 Questo avvenne a me, perché cercai ansiosamente le tue giustificazioni. | 56 This has happened to me because I sought your justifications. |
57 HETH. Signore, porzione mia: io ho detto di osservar la tua legge. | 57 HETH. O Lord, my portion, I have said that I would keep your law. |
58 Ho domandato con tutto il cuor mio il tuo favore: abbi pietà di me secondo la tua parola. | 58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word. |
59 Ho disaminati i miei andamenti, e ho indiritti i miei passi a seconda de' tuoi comandamenti. | 59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies. |
60 Preparato son io (e nulla mi tratterrà) ad osservare i tuoi comandamenti. | 60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments. |
61 Mi cinsero d'ogni parte i lacci de' peccatori, ed io non mi scordai della tua legge. | 61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law. |
62 Di mezza notte mi alzava a lodarti per ragione de' giudizj di tua giustizia. | 62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification. |
63 Io ho società con tutti quei, che ti temono, e osservano i tuoi comandamenti. | 63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments. |
64 Di tua misericordia, o Signore, è piena la terra: insegnami tu le tue giustificazioni. | 64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications. |
65 TETH. Tu con bontà, o Signore, hai trattato il tuo servo, secondo la tua parola. | 65 TETH. You have done well with your servant, O Lord, according to your word. |
66 Insegnami la bontà, e la disciplina, e la scienza: perché io ne' comandamenti tuoi ebbi fede. | 66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments. |
67 Prima ch'io fossi umiliato io peccai: per questo ho custodita la tua parola. | 67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word. |
68 Buono se' tu, e secondo la tua bontà, insegnami tu le tue giustificazioni. | 68 You are good, so in your goodness teach me your justifications. |
69 E cresciuta l'iniquità de' superbi contro di me: ma io con tutto il cuor mio studierò i tuoi precetti. | 69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart. |
70 Il loro cuore, come latte è acquagliato: ma io meditai la tua legge. | 70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law. |
71 Bona cosa per me l'avermi tu umiliato: affinchè io impari le tue giustificazioni. | 71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications. |
72 Buona cosa per me la legge della tua bocca più che l'oro, e l'argento a migliaia. | 72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces. |
73 JOD. Le tue mani mi fecero, e mi formarono: dammi intelletto, e imparerò i tuoi comandamenti. | 73 IOD. Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments. |
74 Mi vedranno color, che ti temono, ed avranno allegrezza: perché io nelle tue parole sperai grandemente. | 74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words. |
75 Ho conosciuto, o Signore, che i giudizj tuoi sono equità; e che secondo la tua verità tu mi hai umiliato. | 75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me. |
76 Venga la misericordia tua a consolarmi: secondo la parola data da te al tuo servo. | 76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant. |
77 Vengano a me le tue misericordie, e io avrò vita: perocché mia meditazione ell'è la tua legge. | 77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my meditation. |
78 Siano confusi i superbi, perché ingiustamente hanno macchinato cose inique contro di me: ma io mi eserciterò ne' tuoi comandamenti. | 78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments. |
79 Si rivolgano a me quei, che ti temono, e quei, che intendono i tuoi insegnamenti. | 79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies. |
80 Sia immacolato nelle tue giustificazioni il cuor mio, affinchè io non resti confuso. | 80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded. |
81 CAPH. Languisce l'anima mia per la brama della salute, che vien da te: ma nella tua parola ho riposta la mia speranza. | 81 CAPH. My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope. |
82 Si sono stancati gli occhi miei nell'espettazione di tua promessa, dicendo: quando sia, che tu mi consoli? | 82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?” |
83 Sebbene io son divenuto qual otre alla brinata; non mi son però scordato delle tue giustificazioni. | 83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications. |
84 Quanti sono i dì del tuo servo? quando farai tu giudizio di quelli, che mi perseguitano? | 84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me? |
85 Gli iniqui mi raccontarono delle favole: ma non son elleno qual è la tua legge. | 85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law. |
86 Tutti i tuoi precetti son verità: iniquamente mi hanno perseguitato: tu dammi aiuto. | 86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me. |
87 Quasi quasi mi hanno consunto sopra la terra: ma io non ho abbandonati i tuoi insegnamenti. | 87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments. |
88 Per la tua misericordia dammi vita, e osserverò i comandamenti della tua bocca. | 88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth. |
89 LAMED. Stabile in eterno ell'è, o Signore, la tua parola nel cielo. | 89 LAMED. O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity. |
90 La tua verità per tutte le generazioni: tu fondasti la terra, ed ella sussiste. | 90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm. |
91 In virtù del tuo comando continua il giorno: perocché le cose tutte a te ubbidiscono. | 91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you. |
92 Se mia meditazione non fosse stata la tua legge, allora forse nella mia afflizione sarei perito. | 92 If your law had not been my meditation, then perhaps I would have perished in my humiliation. |
93 Non mi scorderò in eterno delle tue giustificazioni, perché per esse mi desti vita. | 93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me. |
94 Tuo son io, salvami tu: perocché avidamente ho cercato le tue giustificazioni. | 94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications. |
95 Mi preser di mira i peccatori per ruinarmi: mi studiai di intendere i tuoi insegnamenti. | 95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies. |
96 Vidi il termine di ogni cosa perfetta: oltre ogni termine si estende il tuo comandamento. | 96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad. |
97 MEM. Quanto cara è a me la tua legge, o Signore! Ella è tutto quanto il giorno la mia meditazione. | 97 MEM. How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long. |
98 Col tuo comandamento mi facesti prudente più de' miei nemici: perché io lo ho davanti in eterno. | 98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity. |
99 Ho capito più io, che tutti quelli, che mi istruivano: perché i tuoi comandamenti sono la mia meditazione. | 99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my meditation. |
100 Ho capito più che gli anziani, perché sono andato investigando i tuoi comandamenti. | 100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments. |
101 Da ogni cattiva strada tenni in dietro i miei passi per osservare i tuoi precetti. | 101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words. |
102 Non declinai da' tuoi giudizj, perché tu mi hai data una legge. | 102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me. |
103 Quanto son dolci alle mie fauci le tue parole! più che non è il miele alla mia bocca. | 103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth! |
104 Da' tuoi comandamenti feci acquisto di scienza: per questo ho in odio qualunque via d'iniquità. | 104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity. |
105 NUN. Lucerna a' miei passi ell'è la tua parola, e luce a' miei sentieri. | 105 NUN. Your word is a lamp to my feet and a light to my paths. |
106 Giurai, e determinai di osservare i giudizj di tua giustizia. | 106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice. |
107 Io son umiliato per ogni parte, o Signore: dammi vita secondo la tua parola. | 107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word. |
108 Sian graditi a te, o Signore, i volontarj sagrifizj della mia bocca: e insegnami i tuoi giudizj. | 108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments. |
109 Porto sempre l'anima mia nelle mie mani: e non mi sono scordato della tua legge. | 109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law. |
110 I peccatori mi tesero il laccio: ma io non uscii della strada de' tuoi precetti. | 110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments. |
111 Per mia eterna eredità feci acquisto de' tuoi insegnamenti: perché, essi sono il gaudio del cuor mio. | 111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart. |
112 Inchinai il mio cuore ad eseguire eternamente le tue giustificazioni per amore della retribuzione. | 112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense. |
113 SAMECH. Ho odiato gli iniqui, ed ho amata la tua legge. | 113 SAMECH. I have hated the iniquitous, and I have loved your law. |
114 Tu se' mio aiuto, e mia difesa: e nella tua parola ho grandemente sperato. | 114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped. |
115 Ritiratevi da me voi maligni: e io studierò attentamente i comandamenti del mio Dio. | 115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God. |
116 Sostentami secondo la tua parola, e fa ch'io viva; e non permettere, che nella mia espettazione io resti deluso. | 116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation. |
117 Aiutami, e sarò salvo, e mediterò sempre le tue giustificazioni. | 117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications. |
118 Tu hai disprezzati tutti coloro, che declinano da' tuoi gindizj: perché ingiusto è il loro pensiero. | 118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust. |
119 Prevaricatori riputai tutti i peccatori della terra: perché amai i tuoi insegnamenti. | 119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies. |
120 Inchioda col tue timore le carni mie: perocché ho temuti i tuoi giudizi. | 120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments. |
121 AIN. Ho esercitata la rettitudine, e la giustizia: non darmi in potere de' miei calunniatori. | 121 AIN. I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me. |
122 Aiuta al bene il tuo servo: non mi opprimano colle calunnie i superbi. | 122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me. |
123 Gli occhi miei si sono stancati nella espettazione della tua salute, e delle parole di tua giustizia. | 123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice. |
124 Tratta il tuo servo secondo la tua misericordia, e insegnami le tue giustificazioni. | 124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications. |
125 Tuo servo son io: dammi intelletto, affinchè intenda i tuoi precetti. | 125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies. |
126 Egli è tempo di operare, o Signore: eglino han rovinata la tua legge. | 126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law. |
127 Per questo io ho amati i tuoi comandamenti più che l'oro, e i topazi. | 127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz. |
128 Per questo io mi incamminai all'osservanza di tutti i tuoi comandamenti, ed ebbi in odio tutte le vie d'iniquità. | 128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way. |
129 PHE. Mirabil cosa ell'è In tua legge: per questo ne ha fatto diligente studio l'anima mia. | 129 PHE. Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them. |
130 La sposizione di tue parole illumina, e da intelletto ai piccoli. | 130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones. |
131 Apersi mia bocca, e a me trassi lo spirito, perché anelava a' tuoi comandamenti. | 131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments. |
132 Volgi a me gli occhi, ed abbi pietà di me, come tu suoli di que', che amano il nome tuo. | 132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name. |
133 Indirizza i miei passi secondo la tua parola, e veruna ingiustizia non regni in me. | 133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me. |
134 Liberami dalle calunnie degi uomini, affinchè io osservi i tuoi precetti. | 134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments. |
135 Fa risplendere sopra il tuo servo la luce della tua faccia, e insegnami le tue giustificazioni. | 135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications. |
136 Rivi di lagrime hanno spano i miei occhi: perché non hanno osservata, la tua legge. | 136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law. |
137 SADE. Giusto se' tu, o Signore, e retti sono i tuoi giudizj. | 137 SADE. You are just, O Lord, and your judgment is right. |
138 Tu strettamente comandasti la giustizia, e la tua verità ne' tuoi precetti. | 138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so. |
139 Il mio zelo mi consumò, perché i miei nemici si sono scordati di tue parole. | 139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words. |
140 La tua parola è grandemente infiammata, e il tuo servo la amò. | 140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it. |
141 Piccolo son io, ed abbietto: dì tue giustificazioni non mi scordar. | 141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications. |
142 La tua giustizia è giustizia eterna, e la tua legge è verità. | 142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth. |
143 Mi sorpresero le tribolazioni, e gli affanni: i tuoi precetti sono, la mia meditazione. | 143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my meditation. |
144 Equità eterna sono le tue testimonianze: dammi intelligenza, affinchè io abbia vita. | 144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live. |
145 COPH. Gridai con tutto il mio cuore: esaudiscimi o Signore: fa ch'io cerchi le tue giustificazioni. | 145 COPH. I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications. |
146 Gridai a te: dammi salute: affinchè osservi i tuoi precetti. | 146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments. |
147 Prevenni il mattino, e alzai le mie grida: perché nelle tue parole posi grande speranza. | 147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope. |
148 Prima del mattino a te si volsero gli occhi miei per meditar la tua legge. | 148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence. |
149 Secondo la tua misericordia odi, o Signore, la mia voce: e secondo la tua promessa dammi la vita. | 149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment. |
150 Si sono accostati i miei persecutori all'iniquità, e si son dilungati dalla tua legge | 150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they been brought far from your law. |
151 Tu stai dappresso, o Signore, e tutte le vie tue son verità. | 151 You are near, O Lord, and all your ways are truth. |
152 Fin da principio io conobbi, che i tuoi precetti gli hai tu stabiliti per tutta l'eternità. | 152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity. |
153 RES. Mira la mia umiliazione, e liberami: perocché non mi sono scordata della tua legge. | 153 RES. See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law. |
154 Giudica la mia causa, e riscattami: per riguardo alla tua parola rendi a me vita. | 154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence. |
155 La salute è lungi da' peccatori: perché non hanno ricercato le tue giustificazioni. | 155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications. |
156 Le tue misericordie son molte o Signore: dammi vita secondo la tua parola. | 156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment. |
157 Molti son quelli, che mi perseguitano, e mi affliggono: da' comandamenti tuoi non ho deviato. | 157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies. |
158 Vidi i prevaricatori, e mi consumava di pena: perché non hanno osservate le tue parole. | 158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word. |
159 Mira, o Signore, com' io ho amati i tuoi precetti: per tua misericordia dammi la vita. | 159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy. |
160 Il principio di tue parole è verità: i giudizj di tua giustizia sono in eterno. | 160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity. |
161 SIN. I principi mi han perseguitato senza ragione: ma il mio cuore temette le tue parole. | 161 SIN. The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words. |
162 Mi goderò io sopra le tue parole, come chi abbia fatto acquisto di molta preda. | 162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils. |
163 Ho avuta in odio, e in abbominazione l'iniquità, ed ho amata la tua legge. | 163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law. |
164 Sette volte al giorno ho a te dato laude sopra i giudizj di tua giustìzia. | 164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice. |
165 Pace molta per quelli, che amano la tua legge: e inciampo per essi non è. | 165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them. |
166 Io aspettava, o Signore, la salute, che vien da te, e amai i tuoi comandamenti. | 166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments. |
167 L'anima mia ha osservati i tuoi precetti, e gli ha amati ardentemente. | 167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly. |
168 Ho osservato i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze: perché tutti i miei andamenti sono sotto degli occhi tuoi. | 168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight. |
169 TAU. Abbia accesso al tuo cospetto la mia preghiera, o Signore: secondo la tua parola dammi intelligenza. | 169 TAU. O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence. |
170 Penetrino le mie suppliche al tuo cospetto: liberami secondo la tua parola. | 170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word. |
171 Canteranno le labbra mie inno di laude quando mi avrai tu insegnate le tue giustificazioni. | 171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications. |
172 La mia lingua annunzierà la tua parola: perocché tutti i tuoi precetti sono equità. | 172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness. |
173 Stendasi la tua mano a salvarmi: perocché io preelessi i tuoi comandamenti. | 173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments. |
174 L'anima mia, o Signore, ha desiderata la salute, che vien da te: e mia meditazione ell'è la tua legge. | 174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my meditation. |
175 Viv'erà l'anima mia, e te loderà: e i tuoi giudizj saranno mio aiuto. | 175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me. |
176 Andai errando qual pecora traviata: cerca il tuo servo, perchè io non mi sono scordato de' tuoi comandamenti. | 176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments. |