Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:1 Job took up his theme anew and said;
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.24 When I smiled on them they were reassured;
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.