1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me? | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce. | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda. | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me. | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza. | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi. | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra. | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me; | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni. | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami. | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |