1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse: | 1 Moreover Job continued his parable, and said, |
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me? | 2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce. | 3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda. | 4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli | 5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me. | 6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza. | 7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra. | 9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato. | 10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me; | 11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore. | 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema. | 14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo. | 15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione. | 16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda. | 17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni. | 18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami. | 19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano. | 20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio. | 21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro. | 22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione. | 23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto. | 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti. | 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |