1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |