SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA MARTINIBiblia Tysiąclecia
1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł:
2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?2 Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni?
3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą?
4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga.
5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców.
6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie.
7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym?
8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość?
9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane?
10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego.
11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy?
12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz,
13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz?
14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy,
15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste?
16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę.
17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział.
18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli.
19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było.
20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana,
21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel.
22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono,
23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna.
24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju.
25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego,
26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną.
27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły;
28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina.
29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa.
30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci.
31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą.
32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią.
33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki;
34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy.
35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód.