| 1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: | 1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł: |
| 2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? | 2 Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni? |
| 3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. | 3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą? |
| 4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. | 4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga. |
| 5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. | 5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców. |
| 6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. | 6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie. |
| 7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? | 7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? |
| 8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? | 8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? |
| 9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? | 9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane? |
| 10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. | 10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego. |
| 11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. | 11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy? |
| 12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? | 12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz, |
| 13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? | 13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz? |
| 14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? | 14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy, |
| 15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. | 15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste? |
| 16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? | 16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę. |
| 17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. | 17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział. |
| 18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. | 18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli. |
| 19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. | 19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było. |
| 20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. | 20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana, |
| 21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. | 21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel. |
| 22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. | 22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono, |
| 23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. | 23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna. |
| 24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. | 24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. |
| 25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. | 25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego, |
| 26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. | 26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną. |
| 27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. | 27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły; |
| 28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. | 28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina. |
| 29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. | 29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa. |
| 30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. | 30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. |
| 31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. | 31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą. |
| 32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. | 32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią. |
| 33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. | 33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki; |
| 34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. | 34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy. |
| 35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. | 35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód. |