1 μη ποιει κακα και ου μη σε καταλαβη κακον | 1 Ne fais pas le mal, et le mal ne te surprendra pas. |
2 αποστηθι απο αδικου και εκκλινει απο σου | 2 Reste à l’écart de l’action mauvaise, elle aussi te laissera. |
3 υιε μη σπειρε επ' αυλακας αδικιας και ου μη θερισης αυτα επταπλασιως | 3 Mon fils, ne sème pas dans les sentiers du mal: tu pourrais récolter sept fois plus. |
4 μη ζητει παρα κυριου ηγεμονιαν μηδε παρα βασιλεως καθεδραν δοξης | 4 Ne demande pas au Seigneur un poste de dirigeant, ni au roi une place d’honneur. |
5 μη δικαιου εναντι κυριου και παρα βασιλει μη σοφιζου | 5 Ne te fais pas passer pour juste devant le Seigneur, ni pour sage devant le roi. |
6 μη ζητει γενεσθαι κριτης μη ουκ ισχυσεις εξαραι αδικιας μηποτε ευλαβηθης απο προσωπου δυναστου και θησεις σκανδαλον εν ευθυτητι σου | 6 N’aspire pas à un poste de responsabilité si tu n’es pas assez fort pour déraciner l’injustice: tu te laisserais intimider par un puissant et tu perdrais ton intégrité. |
7 μη αμαρτανε εις πληθος πολεως και μη καταβαλης σεαυτον εν οχλω | 7 N’offense pas l’assemblée de la ville, ne perds pas la confiance de la population. |
8 μη καταδεσμευσης δις αμαρτιαν εν γαρ τη μια ουκ αθωος εση | 8 Ne commets pas deux fois le même péché; un seul suffit pour que tu sois puni. |
9 μη ειπης τω πληθει των δωρων μου εποψεται και εν τω προσενεγκαι με θεω υψιστω προσδεξεται | 9 Ne dis pas: “Dieu tiendra compte de mes nombreuses offrandes; je les présenterai au Très-Haut et il les acceptera.” |
10 μη ολιγοψυχησης εν τη προσευχη σου και ελεημοσυνην ποιησαι μη παριδης | 10 Prie plutôt avec force et n’omets pas de faire l’aumône. |
11 μη καταγελα ανθρωπον οντα εν πικρια ψυχης αυτου εστιν γαρ ο ταπεινων και ανυψων | 11 Ne te moque pas de celui qui a été humilié: il y a quelqu’un qui abaisse et qui relève. |
12 μη αροτρια ψευδος επ' αδελφω σου μηδε φιλω το ομοιον ποιει | 12 Ne mens pas aux dépens de ton frère, ne mens pas aux dépens de ton ami. |
13 μη θελε ψευδεσθαι παν ψευδος ο γαρ ενδελεχισμος αυτου ουκ εις αγαθον | 13 Garde-toi de toute forme de mensonge: rien de bon n’en sortira. |
14 μη αδολεσχει εν πληθει πρεσβυτερων και μη δευτερωσης λογον εν προσευχη σου | 14 Ne parle pas à tort et à travers dans l’assemblée des anciens, ne multiplie pas les paroles dans ta prière. |
15 μη μισησης επιπονον εργασιαν και γεωργιαν υπο υψιστου εκτισμενην | 15 Ne méprise pas les tâches pénibles, ni le travail des champs institué par le Très-Haut. |
16 μη προσλογιζου σεαυτον εν πληθει αμαρτωλων μνησθητι οτι οργη ου χρονιει | 16 Ne va pas te joindre au groupe des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne tardera pas. |
17 ταπεινωσον σφοδρα την ψυχην σου οτι εκδικησις ασεβους πυρ και σκωληξ | 17 Ne te crois pas plus que tu n’es: celui qui vit sans Dieu sera châtié par le feu et les vers. |
18 μη αλλαξης φιλον ενεκεν διαφορου μηδε αδελφον γνησιον εν χρυσιω σουφιρ | 18 N’échange pas un ami pour de l’argent, ni un vrai frère pour de l’or fin. |
19 μη αστοχει γυναικος σοφης και αγαθης η γαρ χαρις αυτης υπερ το χρυσιον | 19 Ne te sépare pas d’une épouse sage et bonne; une épouse aimable vaut plus que de l’or. |
20 μη κακωσης οικετην εργαζομενον εν αληθεια μηδε μισθιον διδοντα την ψυχην αυτου | 20 Ne malmène pas le domestique qui travaille comme il faut, ni le salarié qui ne perd pas son temps. |
21 οικετην συνετον αγαπατω σου η ψυχη μη στερησης αυτον ελευθεριας | 21 Aime comme toi-même l’esclave intelligent: tu lui rendras sa liberté. |
22 κτηνη σοι εστιν επισκεπτου αυτα και ει εστιν σοι χρησιμα εμμενετω σοι | 22 As-tu du bétail? Prends-en soin. Si tu en tires du profit ne t’en défais pas. |
23 τεκνα σοι εστιν παιδευσον αυτα και καμψον εκ νεοτητος τον τραχηλον αυτων | 23 As-tu des enfants? Éduque-les, et dès leur jeune âge apprends-leur à obéir. |
24 θυγατερες σοι εισιν προσεχε τω σωματι αυτων και μη ιλαρωσης προς αυτας το προσωπον σου | 24 As-tu des filles? Veille à leur virginité, ne sois pas trop indulgent avec elles. |
25 εκδου θυγατερα και εση τετελεκως εργον μεγα και ανδρι συνετω δωρησαι αυτην | 25 Marie ta fille et tu auras réglé une affaire importante; mais donne-la à un homme intelligent. |
26 γυνη σοι εστιν κατα ψυχην μη εκβαλης αυτην και μισουμενη μη εμπιστευσης σεαυτον | 26 As-tu une femme selon ton cœur? Ne t’en sépare pas. Mais ne fais pas confiance à celle que tu vois d’un mauvais œil. |
27 εν ολη καρδια σου δοξασον τον πατερα σου και μητρος ωδινας μη επιλαθη | 27 Honore ton père de tout ton cœur, n’oublie jamais ce que ta mère a souffert pour toi. |
28 μνησθητι οτι δι' αυτων εγεννηθης και τι ανταποδωσεις αυτοις καθως αυτοι σοι | 28 Souviens-toi que c’est par eux que tu es né: que leur rendras-tu pour tout ce qu’ils t’ont donné? |
29 εν ολη ψυχη σου ευλαβου τον κυριον και τους ιερεις αυτου θαυμαζε | 29 Rends hommage au Seigneur de toute ton âme, et respecte ses prêtres. |
30 εν ολη δυναμει αγαπησον τον ποιησαντα σε και τους λειτουργους αυτου μη εγκαταλιπης | 30 De toutes tes forces aime Celui qui t’a créé, et ne délaisse pas ses ministres. |
31 φοβου τον κυριον και δοξασον ιερεα και δος την μεριδα αυτω καθως εντεταλται σοι απαρχην και περι πλημμελειας και δοσιν βραχιονων και θυσιαν αγιασμου και απαρχην αγιων | 31 Crains le Seigneur et honore le prêtre; donne-lui sa part comme il t’a été prescrit: les premiers fruits de ton champ, le sacrifice pour le péché, l’épaule des victimes, les offrandes saintes et les prémices des choses saintes. |
32 και πτωχω εκτεινον την χειρα σου ινα τελειωθη η ευλογια σου | 32 Tends au pauvre une main généreuse, et tu recevras du Seigneur une bénédiction. |
33 χαρις δοματος εναντι παντος ζωντος και επι νεκρω μη αποκωλυσης χαριν | 33 Que les vivants reçoivent tes bienfaits, et n’oublie pas les morts. |
34 μη υστερει απο κλαιοντων και μετα πενθουντων πενθησον | 34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, souffre avec ceux qui sont dans la peine. |
35 μη οκνει επισκεπτεσθαι αρρωστον ανθρωπον εκ γαρ των τοιουτων αγαπηθηση | 35 N’oublie pas de visiter un malade: ce genre de choses te fera aimer. |
36 εν πασι τοις λογοις σου μιμνησκου τα εσχατα σου και εις τον αιωνα ουχ αμαρτησεις | 36 En tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin, et jamais tu ne pécheras. |