Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.