1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους | 1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão, |
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι | 2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios. |
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα | 3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite. |
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου | 4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes. |
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται | 5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos. |
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι | 6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde. |
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους | 7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca. |
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης | 8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa, |
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν | 9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel; |
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν | 10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia; |
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου | 11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo |
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου | 12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção? |
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου | 13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores? |
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης | 14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo. |
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης | 15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna. |
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα | 16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas? |
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι | 17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte. |
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου | 18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude, |
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση | 19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar! |
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας | 20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha? |
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει | 21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas. |
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται | 22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado. |
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην | 23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura. |