1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |