Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 υιε εμη σοφια προσεχε εμοις δε λογοις παραβαλλε σον ους1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza
e porgi l’orecchio alla mia intelligenza,
2 ινα φυλαξης εννοιαν αγαθην αισθησιν δε εμων χειλεων εντελλομαι σοι2 perché tu possa conservare le mie riflessioni
e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 μη προσεχε φαυλη γυναικι μελι γαρ αποσταζει απο χειλεων γυναικος πορνης η προς καιρον λιπαινει σον φαρυγγα3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele,
e più viscida dell’olio è la sua bocca;
4 υστερον μεντοι πικροτερον χολης ευρησεις και ηκονημενον μαλλον μαχαιρας διστομου4 ma alla fine ella è amara come assenzio,
pungente come spada a doppio taglio.
5 της γαρ αφροσυνης οι ποδες καταγουσιν τους χρωμενους αυτη μετα θανατου εις τον αδην τα δε ιχνη αυτης ουκ ερειδεται5 I suoi piedi scendono verso la morte,
i suoi passi conducono al regno dei morti,
6 οδους γαρ ζωης ουκ επερχεται σφαλεραι δε αι τροχιαι αυτης και ουκ ευγνωστοι6 perché ella non bada alla via della vita,
i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto.
7 νυν ουν υιε ακουε μου και μη ακυρους ποιησης εμους λογους7 Ora, figli, ascoltatemi
e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8 μακραν ποιησον απ' αυτης σην οδον μη εγγισης προς θυραις οικων αυτης8 Tieni lontano da lei il tuo cammino
e non avvicinarti alla porta della sua casa,
9 ινα μη προη αλλοις ζωην σου και σον βιον ανελεημοσιν9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore
e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele,
10 ινα μη πλησθωσιν αλλοτριοι σης ισχυος οι δε σοι πονοι εις οικους αλλοτριων εισελθωσιν10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei,
e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto
11 και μεταμεληθηση επ' εσχατων ηνικα αν κατατριβωσιν σαρκες σωματος σου11 e tu non debba gemere alla fine,
quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne,
12 και ερεις πως εμισησα παιδειαν και ελεγχους εξεκλινεν η καρδια μου12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione
e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 ουκ ηκουον φωνην παιδευοντος με και διδασκοντος με ουδε παρεβαλλον το ους μου13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri,
non ho prestato orecchio a chi m’istruiva.
14 παρ' ολιγον εγενομην εν παντι κακω εν μεσω εκκλησιας και συναγωγης14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali
in mezzo alla folla e all’assemblea».
15 πινε υδατα απο σων αγγειων και απο σων φρεατων πηγης15 Bevi l’acqua della tua cisterna
e quella che zampilla dal tuo pozzo,
16 μη υπερεκχεισθω σοι τα υδατα εκ της σης πηγης εις δε σας πλατειας διαπορευεσθω τα σα υδατα16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti
e nelle piazze i tuoi ruscelli,
17 εστω σοι μονω υπαρχοντα και μηδεις αλλοτριος μετασχετω σοι17 ed essi siano per te solo
e non per degli estranei che sono con te.
18 η πηγη σου του υδατος εστω σοι ιδια και συνευφραινου μετα γυναικος της εκ νεοτητος σου18 Sia benedetta la tua sorgente,
e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza:
19 ελαφος φιλιας και πωλος σων χαριτων ομιλειτω σοι η δε ιδια ηγεισθω σου και συνεστω σοι εν παντι καιρω εν γαρ τη ταυτης φιλια συμπεριφερομενος πολλοστος εση19 cerva amabile, gazzella graziosa,
i suoi seni ti inebrino sempre,
sii sempre invaghito del suo amore!
20 μη πολυς ισθι προς αλλοτριαν μηδε συνεχου αγκαλαις της μη ιδιας20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera
e stringerti al petto di una sconosciuta?
21 ενωπιον γαρ εισιν των του θεου οφθαλμων οδοι ανδρος εις δε πασας τας τροχιας αυτου σκοπευει21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo,
egli bada a tutti i suoi sentieri.
22 παρανομιαι ανδρα αγρευουσιν σειραις δε των εαυτου αμαρτιων εκαστος σφιγγεται22 L’empio è preda delle sue iniquità,
è tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23 ουτος τελευτα μετα απαιδευτων εκ δε πληθους της εαυτου βιοτητος εξερριφη και απωλετο δι' αφροσυνην23 Egli morirà per mancanza d’istruzione,
si perderà per la sua grande stoltezza.