Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
LXXJERUSALEM
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."