Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 15


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.