1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: |
2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος | 2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? |
3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος | 3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? |
4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου | 4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! |
5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων | 5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. |
6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου | 6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. |
7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης | 7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? |
8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια | 8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? |
9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις | 9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? |
10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις | 10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. |
11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας | 11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? |
12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου | 12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, |
13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα | 13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? |
14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος | 14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? |
15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου | 15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. |
16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω | 16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! |
17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι | 17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. |
18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων | 18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: |
19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους | 19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. |
20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη | 20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; |
21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη | 21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. |
22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου | 22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. |
23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει | 23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso |
24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων | 24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. |
25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν | 25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: |
26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου | 26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, |
27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων | 27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. |
28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται | 28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. |
29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν | 29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. |
30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος | 30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. |
31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω | 31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. |
32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση | 32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. |
33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας | 33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. |
34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων | 34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. |
35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον | 35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. |