| 1 και επορευετο μεχρις ου εγγισαι αυτους εις νινευη και ειπεν ραφαηλ προς τωβιαν | 1 De regresso, chegaram no undécimo dia a Caran, que está no meio do caminho para Nínive. |
| 2 ου γινωσκεις αδελφε πως αφηκας τον πατερα σου | 2 O anjo disse: Irmão Tobias, tu sabes o estado em que deixaste teu pai. |
| 3 προδραμωμεν εμπροσθεν της γυναικος σου και ετοιμασωμεν την οικιαν | 3 Se assim, pois, te parece bem, vamos nós adiante, e os teus domésticos sigam-nos devagar com tua mulher e com os gados |
| 4 λαβε δε παρα χειρα την χολην του ιχθυος και επορευθησαν και συνηλθεν ο κυων οπισθεν αυτων | 4 Tendo Tobias achado bom este parecer, disse-lhe Rafael: Traz contigo do fel do peixe, porque será necessário. Tomou, portanto, Tobias do fel, e partiram. |
| 5 και αννα εκαθητο περιβλεπομενη εις την οδον τον παιδα αυτης | 5 Entretanto Ana todos os dias se ia assentar junto da estrada, no alto duma colina, donde podia ver ao longe, |
| 6 και προσενοησεν αυτον ερχομενον και ειπεν τω πατρι αυτου ιδου ο υιος σου ερχεται και ο ανθρωπος ο πορευθεις μετ' αυτου | 6 Enquanto desse lugar espreitava a sua vinda, viu ao longe e logo reconheceu seu filho que vinha; (logo) correu a dar a nova a seu marido, dizendo: Eis ai vem teu filho. |
| 7 και ραφαηλ ειπεν επισταμαι εγω οτι ανοιξει τους οφθαλμους ο πατηρ σου | 7 Ao mesmo tempo Rafael disse a Tobias: Quando tiveres entrado em tua casa, adora logo ao Senhor teu Deus e dá-lhe graças; depois aproxima-te de teu pai e dá-lhe um beijo. |
| 8 συ ουν εγχρισον την χολην εις τους οφθαλμους αυτου και δηχθεις διατριψει και αποβαλει τα λευκωματα και οψεται σε | 8 Unta-lhe imediatamente os seus olhos com este fel do peixe, que trazes contigo, porque está certo que logo os seus olhos se abrirão, que teu pai verá a luz do céu e se alegrará em te ver, |
| 9 και προσδραμουσα αννα επεπεσεν επι τον τραχηλον του υιου αυτης και ειπεν αυτω ειδον σε παιδιον απο του νυν αποθανουμαι και εκλαυσαν αμφοτεροι | 9 Então o cão, que os tinha seguido pelo caminho, correu adiante e, como que trazendo a nova, mostrava o seu contentamento e fazia festas, abanando a cauda. |
| 10 και τωβιτ εξηρχετο προς την θυραν και προσεκοπτεν ο δε υιος προσεδραμεν αυτω | 10 O pai, levantando-se, começou a correr cego, tropeçando. Dando, então, a mão a um criado, foi ao encontro de seu filho. |
| 11 και επελαβετο του πατρος αυτου και προσεπασεν την χολην επι τους οφθαλμους του πατρος αυτου λεγων θαρσει πατερ | 11 Abraçou-o e beijou-o, fazendo o mesmo sua mulher, e ambos começaram a chorar de alegria. |
| 12 ως δε συνεδηχθησαν διετριψε τους οφθαλμους αυτου και ελεπισθη απο των κανθων των οφθαλμων αυτου τα λευκωματα | 12 Depois que adoraram a Deus e lhe deram graças, assentaram-se. |
| 13 και ιδων τον υιον αυτου επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και εκλαυσεν και ειπεν | 13 Então Tobias, tomando do fel do peixe, untou os olhos de seu pai. |
| 14 ευλογητος ει ο θεος και ευλογητον το ονομα σου εις τους αιωνας και ευλογημενοι παντες οι αγιοι σου αγγελοι οτι εμαστιγωσας και ηλεησας με ιδου βλεπω τωβιαν τον υιον μου | 14 Esperou quase meia hora, e, (então), começou a sair de seus olhos uma belida, como a película dum ovo. |
| 15 και εισηλθεν ο υιος αυτου χαιρων και απηγγειλεν τω πατρι αυτου τα μεγαλεια τα γενομενα αυτω εν τη μηδια | 15 Tobias, pegando nela, tirou-a dos olhos do pai, que imediatamente recobrou a vista, |
| 16 και εξηλθεν τωβιτ εις συναντησιν τη νυμφη αυτου χαιρων και ευλογων τον θεον προς τη πυλη νινευη και εθαυμαζον οι θεωρουντες αυτον πορευομενον οτι εβλεψεν και τωβιτ εξωμολογειτο ενωπιον αυτων οτι ηλεησεν αυτον ο θεος | 16 E glorificaram a Deus, ele, sua mulher e todos os que ó conheciam. |
| 17 και ως ηγγισεν τωβιτ σαρρα τη νυμφη αυτου κατευλογησεν αυτην λεγων ελθοις υγιαινουσα θυγατερ ευλογητος ο θεος ος ηγαγεν σε προς ημας και ο πατηρ σου και η μητηρ σου | 17 Tobias dizia: Eu te bendigo. Senhor Deus de Israel, por me teres castigado e por me teres curado; eis que vejo o meu filho Tobias! |
| 18 και εγενετο χαρα πασι τοις εν νινευη αδελφοις αυτου | 18 Passados sete dias, chegou também Sara, mulher de seu filho, com todos os seus servidores, de boa saúde, com os rebanhos, os camelos, o grande dote do seu casamento e com o dinheiro restituído por Gabelo. |
| 19 και παρεγενετο αχιαχαρος και νασβας ο εξαδελφος αυτου και ηχθη ο γαμος τωβια μετ' ευφροσυνης επτα ημερας | 19 Tobias contou a seus pais todos os benefícios que Deus Ihe tinha feito, por meio desse homem, que o conduzira. |
| 20 Aquior e Nabat, primos de Tobias, foram regozijar-se com Tobias, congratular-se com ele por todos os favores que Deus lhe tinha feito. |
| 21 Banqueteando-se durante sete dias, todos se regozijaram com a maior alegria. |