Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 51


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name:1 - Ti celebrerò, o Signore, [mio] re, e loderò te mio Dio salvatore.
2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries:2 Celebrerò il tuo nome, perchè tu fosti per me un aiuto e un protettore.
3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had;3 E salvasti il mio corpo dalla corruzione, dal laccio d'una lingua calunniatrice, e dalle labbra di quelli che ordiscon la menzogna. E in faccia de' miei avversari divenisti il mio soccorritore,
4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not;4 e mi liberasti, secondo l'abbondanza della tua misericordia [e la grandezza] del tuo nome, da' ruggenti [nemici], pronti a divorare,
5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words.5 dalle mani di coloro che insidinvan la mia vita, e dalle tante tribolazioni che mi circondavano,
6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.6 dalla soffocazione dell'incendio che m'attorniava, e di mezzo al fuoco ch'io non avevo acceso,
7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none.7 dalla profondità del seno degli Inferi, e dalla lingua impura, dalla parola menzognera [sussurrata] al re, e dalla calunnia d'una lingua iniqua.
8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies.8 S'accostò sin presso alla morte l'anima mia,
9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death.9 e la mia vita era vicina agli Inferi qui sotto.
10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.10 M'avevan stretto da ogni parte e non c'era chi m'aiutasse; spiavo verso un soccorso umano e non c'era.
11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard:11 Mi ricordai [allora] della tua misericordia, o Signore, e delle opere tue ab eterno,
12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord.12 e come tu salvi quei che sperano in te, o Signore, e li lìberi dalle mani delle genti,
13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer.13 E inalzai dalla terra la mia supplica, e per la liberazione dalla morte io pregai.
14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end.14 Invocai il Signore, padre del mio Signore, che non m'abbandonusse nel giorno della mia tribolazione, e nell'ora de' superbi, quando più non resta aiuto.
15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her.15 « Inodorò il tuo nome assiduamente, e lo celebrerò con rendimento di grazie. » E fu esaudita la mia preghiera,
16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning.16 e mi liberasti dalla rovina, e mi salvasti da calamitoso tempo.
17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom.17 Perciò grazie e lodi io ti renderò, e benedirò il nome del Signore.
18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.18 Quand'ero giovane ancora, prima d'andar fuori di strada, cercai apertamente la sapienza nella mia orazione.
19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her.19 Dinanzi al tempio io supplico per essa, e sino all'ultimo io la cercherò. E fiori come uva che matura,
20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken.20 e s'allietò in lei il mio cuore. Battè la via diritta il mio piede, fin dalla gioventù andai in traccia di lei.
21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession.21 Chinai per un poco il mio orecchio e l'accolsi,
22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith.22 e molta dottrina ritrovai in me. E grande profitto ottenni per essa:
23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning.23 a chi m'ha dato la sapienza, renderò gloria!
24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty?24 Risolvetti invero di praticarla, e m'applicai al bene con zelo, e non resterò confuso;
25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money.25 combattè per essa l'anima mia, e mi tenni fermo nel praticarla;
26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find.26 stesi le mani in alto, e i falli contro di essa deplorai.
27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.27 Dirizzai ad essa l'animo mio, e con l'intendimento la trovai.
28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her.28 Acquistai prudenza per suo mezzo fin da principio: perciò non sarò abbandonato.
29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise.29 Le mie viscere s'agitarono nel ricercarla; perciò ho acquistata un prezioso possesso.
30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward.30 M'ha dato il Signore la lingua come mia ricompensa, e con essa lo loderò.
31 Accostatevi a me, o ignoranti, e radunatevi nella casa dell'istruzione.
32 Che tardate ancora e che obbiettate a questo? le anime soffrono gran sete!
33 Ho aperto la mia bocca e ho parlato: procacciatevi [la sapienza], senza spesa.
34 E il collo vostro sottoponete al giogo, e accolga l'anima vostra l'istruzione, perch'è vicina a [chi vuol] trovarla.
35 Vedete con gli occhi vostri come [solo] un poco m'affaticai, e ho trovato un immenso riposo!
36 Procuratevi l'istruzione, a prezzo di molto argento, e oro in abbondanza acquisterete con essa.
37 Si rallegri l'animo vostro nella misericordia del Signore, e non sarete confusi per averlo lodato.
38 Compite l'opera vostra anzi tempo, e vi darò a suo tempo la vostra mercede.