Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirach 51


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name:1 Ich will dich preisen, mein Herr und König,
ich will dich loben, Gott meines Heils. Ich will deinen Namen verkünden,
du Hort meines Lebens,
2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries:2 denn du hast mich vom Tod errettet.
Du hast meinen Leib vor dem Grab bewahrt,
meinen Fuß dem Griff der Unterwelt entrissen. Du hast mich befreit von der Geißel böser Zungen,
von den Lippen treuloser Lügner. Gegen meine Widersacher standest du mir zur Seite,
3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had;3 in deiner großen Huld hast du mir geholfen aus der Schlinge derer, die auf meinen Fall lauern,
aus der Hand jener, die mir nach dem Leben trachten. Aus vielen Nöten hast du mich erlöst,
4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not;4 aus der Bedrängnis der Flammen, die mich umringten,
aus Gluten, die nicht (wirklich) geschürt,
5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words.5 aus dem Schoß der Flut, nicht (wirklich) von Wasser,
(sondern) von schändlichen Lippen und Erfindern von Lüge,
6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.6 von den Pfeilen der falschen Zunge. Schon war ich dem Tod nahe
und mein Leben den Tiefen der Unterwelt.
7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none.7 Ich wandte mich nach allen Seiten und fand keinen Helfer,
ich spähte nach einem Beistand, doch keiner war da.
8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies.8 Da dachte ich an das Erbarmen des Herrn,
an die Taten seiner Huld, die seit Ewigkeit bestehen. Er hilft allen, die auf ihn vertrauen,
und erlöst sie aus jeder Gefahr.
9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death.9 So erhob ich von der Erde meine Stimme,
ich schrie von den Toren der Unterwelt her.
10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.10 Ich rief: Herr, mein Vater bist du,
mein Gott, mein rettender Held. Verlass mich nicht am Tag der Not,
am Tag der Vernichtung und Verwüstung!
11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard:11 Deinen Namen will ich allzeit loben,
an dich denken im Gebet. Da hörte der Herr meine Stimme
und achtete auf mein Flehen.
12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord.12 Er erlöste mich von allem Unheil
und rettete mich am Tag der Not. Darum danke ich dem Herrn
und will seinen Namen loben und verherrlichen. Danket dem Herrn, denn er ist gut,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Gott der Lobgesänge,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Wächter Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Schöpfer des Alls,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erlöser Israels,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Israels Versprengte sammelt,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Erbauer seiner Stadt und seines Heiligtums,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem, der dem Haus David Macht verlieh,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zadoks Söhne zu Priestern erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig.Danket dem Schild Abrahams,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Fels Isaaks,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem Starken Jakobs,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem, der Zion erwählt hat,
denn seine Huld währt ewig. Danket dem König der höchsten Könige,
denn seine Huld währt ewig. Seinem Volk verleiht er Macht -
das ist ein Ruhm für all seine Frommen,
für Israels Söhne, das Volk, das sich ihm nahen darf. Halleluja!
13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer.13 Als ich jung und noch nicht unstet war,
suchte ich eifrig die Weisheit.
14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end.14 Sie kam zu mir in ihrer Schönheit
und bis zuletzt will ich sie erstreben.
15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her.15 Und wie nach dem Blühen die Trauben reifen,
die das Herz erfreuen, so schritt mein Fuß auf geradem Weg;
denn schon von Jugend an habe ich sie erkannt.
16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning.16 Nur kurz hörte ich hin
und schon fand ich Belehrung in Menge.
17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom.17 Sie ist für mich zur Amme geworden;
meinem Lehrer will ich danken.
18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.18 Ich hatte im Sinn, Freude zu erleben,
ich strebte ohne Rast nach Glück.
19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her.19 Ich verlangte brennend nach ihr
und wandte von ihr meinen Blick nicht ab.
20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken.20 Ich richtete mein Verlangen auf sie
und auf ihren Höhen wanke ich nicht. Meine Hand öffnete ihre Tore
und ich nahm sie leibhaftig wahr. Ich habe ihretwegen meine Hände gereinigt
und ich fand die Weisheit in ihrer Reinheit. Einsicht erwarb ich durch sie von Anfang an,
darum lasse ich nicht von ihr.
21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession.21 Mein Herz war erregt, sie zu schauen,
darum erwarb ich sie als kostbares Gut.
22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith.22 Der Herr gab meinen Lippen Erfolg,
mit meiner Zunge will ich ihm danken.
23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning.23 Kehrt bei mir ein, ihr Unwissenden,
verweilt in meinem Lehrhaus!
24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty?24 Wie lange noch wollt ihr das alles entbehren
und eure Seele dürsten lassen?
25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money.25 Ich öffne meinen Mund und sage von ihr:
Erwerbt euch Weisheit, es kostet nichts.
26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find.26 Beugt euren Nacken unter ihr Joch
und nehmt ihre Last auf euch! Denen, die sie suchen, ist sie nahe,
und wer sich ihr ganz hingibt, findet sie.
27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.27 Seht mit eigenen Augen, dass ich mich nur wenig bemühte,
aber viel Ruhe gefunden habe.
28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her.28 Hört auf meine knapp bemessene Lehre!
Durch sie werdet ihr viel Silber und Gold erwerben.
29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise.29 Eure Seele freue sich an meinem Lehrstuhl,
meines Liedes sollt ihr euch nicht schämen.
30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward.30 Tut eure Werke vor der Zeit (der Vergeltung),
so wird er euch den Lohn geben zur rechten Zeit. [Gepriesen sei der Herr auf ewig,
gelobt sei sein Name für alle Zeiten. Die Weisheit des Jesus, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Sirachs. Der Name des Herrn sei gepriesen
von nun an bis in Ewigkeit.]