Sirach 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Біблія |
|---|---|
| 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. | 1 Похвала бо мудрості — у ній у самій, і прослава її — серед її народу. |
| 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. | 2 У громаді Всевишнього вона уста розтулює, її самозвеличення перед його могутністю: |
| 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. | 3 Вийшла я, мовляв, із уст Всевишнього та й оболоком укрила землю. |
| 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. | 4 На висотах я оселилась, і мій престол — у стовпі хмаринному. |
| 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. | 5 Я одна обійшла кругом небесним, і в глибинах безодні я походжала. |
| 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. | 6 У хвилях морських і по всій землі, й у кожнім народі й племені я володіла. |
| 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? | 7 Між ними всіма я спокою шукала: в чиїй бо спадщині мені оселитись? |
| 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. | 8 Тож заповів мені Творець усього, і той, хто створив мене, намет нап’яв мій та й мовив: «У Якові будь твоя оселя, і твоя спадщина будь в Ізраїлі!» |
| 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. | 9 Спередвіку, споконвіку створив він мене, тим то я вічно існувати буду. |
| 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. | 10 У святому наметі перед ним я служила, і укріпилась я у Сіоні. |
| 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. | 11 У місті улюбленім він оселив мене, і в Єрусалимі — влада моя. |
| 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. | 12 Я вкорінилась у прославленім народі — у частці Господній, у наслідді його. |
| 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. | 13 Мов той кедр ливанський, я виросла вгору, мов той кипарис на горах Хермонських. |
| 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. | 14 Мов та пальма в Ен-гаді, виросла я, мов у Єрихоні садженці трояндні, мов маслина ота на рівнині пишна, — виросла я, немов той явір. |
| 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. | 15 Мов цинамон і аспалат, видавала я пахощі, мов добірна мірра, була я запахуща, — мов та халвана, й онікс, і стакта, мов дим кадила отой у наметі. |
| 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. | 16 Мов той теребінт, я розпростерла галузки, і віття моє — віття слави й ласки. |
| 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. | 17 Мов ті виногрона, я пишне гілля вигнала, і квіття моє плоди преславні та багатющі видало. |
| 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. | 18 Я мати красної любови, остраху, знання й благонадії, я даю вічні блага всім моїм дітям і тим, що від Бога призначені. |
| 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. | 19 Прийдіте ж до мене, ви, що мене бажаєте, і живітеся досита плодами моїми. |
| 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. | 20 Згадка про мене солодша від меду, і моя спадщина солодша, ніж медовий стільник. |
| 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. | 21 Хто мене споживає, той ще схоче споживати, хто з мене п’є, той ще захоче пити. |
| 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. | 22 Хто мене слухає, той не осоромиться, хто мною кермується, той не согрішить. |
| 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. | 23 Усе це книга завіту Бога Всевишнього, закон, заповіданий нам від Мойсея, спадщина для Яковових громад. |
| 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. | 24 Не занепадайте на силі, бувши у Господі, пристаньте до нього, щоб укріпив вас, — Господь бо Вседержитель це Бог єдиний, і немає іншого, крім нього, Спасителя. |
| 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. | 25 Повен мудрости він, як Пішон, мов той Тигр за днів новоплоддя, |
| 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. | 26 мов Ефрат, він сповнений розумом, мов Йордан під час жнив. |
| 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. | 27 Він, наче світло, повчання розливає, наче Гіхон під час винозбору. |
| 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. | 28 Ані перший, хто бравсь, не спізнав до кінця її, а й останній не дослідив ще її; |
| 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. | 29 бо помисли має ширші від моря, і від безодні більший задум її. |
| 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. | 30 А я — немов рівчак від річки, мов той водопровід, що у сад провадить. |
| 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. | 31 Я промовив: — Сад мій зрошу, і грядку свою напою. — І ось уже річкою рівчак мій обернувся, а ріка на море перетворилась. |
| 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. | 32 Я дам науку, мов світло зірниці, і сяйво її понесу я далеко. |
| 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. | 33 Навчання зіллю я, немов пророцтво, і полишу його поколінням повіки. |
| 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. | 34 Дивіться: не тільки для себе трудивсь я, а й для тих усіх, які її шукають. |