A bölcsesség könyve 8
12345678910111213141516171819
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Elér tehát erejével egyik határtól a másikig, s a mindenséget üdvösen igazgatja. | 1 Elle s'étend avec force d'un bout du monde à l'autre et elle gouverne l'univers pour son bien. |
2 Őt szerettem és kerestem ifjú koromtól, s azon voltam, hogy kedvesemmé tegyem, és szerelmes lettem szépségébe. | 2 C'est elle que j'ai chérie et recherchée dès ma jeunesse; j'ai cherché à la prendre pour épouse et jesuis devenu amoureux de sa beauté. |
3 Nemes származásával dicsekszik, mivel Istennel együtt lakik. A mindenség Ura megkedvelte, | 3 Elle fait éclater sa noble origine en vivant avec Dieu, car le maître de tout l'a aimée. |
4 mert be van avatva Isten ismeretébe, és műveiben ő a tanácsadója. | 4 Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu et c'est elle qui choisit ses oeuvres. |
5 Ha pedig a gazdagság kívánatos az életben, mi gazdagabb a mindeneket alkotó bölcsességnél? | 5 Si, dans la vie, la richesse est un bien désirable, quoi de plus riche que la Sagesse, qui opère tout? |
6 Ha a megérzés sikerrel munkálkodik, van-e a létezők között nála különb művész? | 6 Et si c'est l'intelligence qui opère, qui est plus qu'elle l'ouvrière de ce qui est? |
7 És ha valaki az igazságot kedveli, fáradságának gyümölcsei kiváló erények, mert megtanít mértéktartásra és okosságra, igazságosságra és erősségre, melyeknél hasznosabb nincs az életben az embereknek. | 7 Aime-t-on la justice? Ses labeurs, ce sont les vertus, elle enseigne, en effet, tempérance et prudence,justice et force; ce qu'il y a de plus utile pour les hommes dans la vie. |
8 Ha pedig valaki gazdag tudást kíván: ismeri ő a múltat, kifürkészi a jövőt, ért a fordulatos beszédhez, a talányok megfejtéséhez, előre tudja a jeleket s a csodákat, a korok és időszakok végét. | 8 Désire-t-on encore un savoir étendu? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait l'art detourner les maximes et de résoudre les énigmes, les signes et les prodiges, elle les sait d'avance, ainsi que lasuccession des époques et des temps. |
9 Eltökéltem tehát, hogy őt veszem életem társául, mert tudtam, hogy tanácsot ad nekem a jóra, és vigaszom lesz gondok és bánat közepette. | 9 Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillèrepour le bien, et un encouragement dans les soucis et la tristesse: |
10 Dicsőségem lesz miatta a népek előtt, bár ifjú vagyok, becsületem lesz az öregeknél. | 10 "J'aurai à cause d'elle gloire parmi les foules et, bien que jeune, honneur auprès des vieillards. |
11 Az ítéletben elmésnek találnak, a hatalmasok elámulnak rajtam, s a fejedelmek arca megcsodál engem. | 11 On me trouvera pénétrant dans le jugement et en présence des grands je serai admiré. |
12 Ha hallgatok, megvárnak engem, ha szólok, felfigyelnek; ha még tovább beszélek, a szájukra teszik kezüket. | 12 Si je me tais, ils m'attendront, si je parle, ils seront attentifs, si je prolonge mon discours, ilsmettront la main sur leur bouche. |
13 Ezenfelül általa halhatatlanságban lesz részem, s örök emléket hagyok az utánam jövőknek. | 13 J'aurai à cause d'elle l'immortalité et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront aprèsmoi. |
14 Népeket kormányzok, és nemzetek lesznek alattvalóim, | 14 Je gouvernerai des peuples, et des nations me seront soumises. |
15 félelmetes fejedelmek rettegnek, ha rólam hallanak, a nép között kegyesnek mutatkozom, és a harcban hősnek. | 15 En entendant parler de moi, des souverains terribles auront peur; je me montrerai bon avec lamultitude et vaillant à la guerre. |
16 Megtérve otthonomba, kipihenem magamat oldalán, mert nincs keserűség a társaságában, nincsen bosszúság a vele való együttlétben, csak vígság és öröm. | 16 Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle; car sa société ne cause pas d'amertume, nison commerce de peine, mais du plaisir et de la joie." |
17 Mialatt ezeket magamban fontolgattam, és szívemben meghánytam-vetettem, hogy halhatatlanság van a bölcsesség társaságában, | 17 Ayant médité cela en moi-même, et considéré en mon coeur que l'immortalité se trouve dans laparenté avec la Sagesse, |
18 és nemes gyönyörűség a barátságában, el nem fogyó gazdagság a keze fáradságában, okulás a vele való szóváltásban, és jó hírnév a vele való társalgásban, körüljártam és kerestem, mint vehetném magamhoz. | 18 dans son amitié une noble jouissance, dans les travaux de ses mains une richesse inépuisable, danssa fréquentation assidue l'intelligence, et la renommée à s'entretenir avec elle, j'allais de tous côtés, cherchantcomment l'obtenir pour moi. |
19 Bár széptermetű ifjú voltam, és jó lélek jutott osztályrészemül, | 19 J'étais un enfant d'un heureux naturel, et j'avais reçu en partage une âme bonne, |
20 vagy inkább: mivel jó voltam, hibátlan testbe érkeztem, | 20 ou plutôt, étant bon, j'étais venu dans un corps sans souillure; |
21 mégis láttam, hogy nem juthatok másként a birtokába, csak akkor, ha Isten megadja, – és már ez is bölcsesség volt: tudni, hogy kinek az adománya az –, azért az Úr elé járultam, kértem őt, és szívem mélyéből így szóltam: | 21 mais, comprenant que je ne pourrais devenir possesseur de la Sagesse que si Dieu me la donnait, --et c'était déjà de l'intelligence que de savoir de qui vient cette faveur -- je m'adressai au Seigneur et le priai, et jedis de tout mon coeur: |