Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez:1 Der Herr sprach zu Mose:
2 »Szólj Izrael fiainak, hogy gyűjtsenek nekem adományokat! Minden embertől, aki önként ajánlja fel, fogadjátok el.2 Sag zu den Israeliten, sie sollen für mich eine Abgabe erheben. Von jedem, den sein Sinn dazu bewegt, sollt ihr die Abgabe erheben.
3 A következő dolgokat kell összegyűjtenetek: aranyat, ezüstöt, rezet,3 Das ist die Abgabe, die ihr von ihnen erheben sollt: Gold, Silber, Kupfer,
4 kék, bíbor és kétszer festett, karmazsin színű fonalat, bisszust, kecskeszőrt,4 violetten und roten Purpur, Karmesin, Byssus, Ziegenhaare,
5 vörösre festett kosbőrt, halbőrt, akácfát,5 rötliche Widderfelle, Tahaschhäute und Akazienholz;
6 olajat a mécsesek feltöltéséhez, fűszereket a kenethez, jóillatú füstölőszereket,6 Öl für den Leuchter, Balsame für das Salböl und für duftendes Räucherwerk;
7 ónixköveket és drágaköveket az efód és a tudakoló díszítésére.7 Karneolsteine und Ziersteine für Efod und Lostasche.
8 Készítsenek nekem szentélyt, hogy közöttük lakhassam,8 Macht mir ein Heiligtum! Dann werde ich in ihrer Mitte wohnen.
9 mindenben annak a hajléknak és a hozzá tartozó eszközöknek a mintájára, amelyet majd mutatok neked. A következőképpen csináljátok:9 Genau nach dem Muster der Wohnstätte und aller ihrer Gegenstände, das ich dir zeige, sollt ihr es herstellen.
10 Készítsetek akácfából egy ládát: két és fél könyöknyi legyen a hossza, másfél könyöknyi a szélessége, és ugyancsak másfél könyöknyi a magassága.10 Macht eine Lade aus Akazienholz, zweieinhalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und anderthalb Ellen hoch!
11 Ezt aztán vond be színarannyal belülről, kívülről, és helyezz rá körös-körül aranyszegélyt.11 Überzieh sie innen und außen mit purem Gold und bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
12 Önts ezenkívül négy arany karikát, és illeszd a láda négy sarkára: két karika legyen az egyik oldalon és kettő a másikon.12 Gieß für sie vier Goldringe und befestige sie an ihren vier Füßen, zwei Ringe an der einen Seite und zwei Ringe an der anderen Seite!
13 Azután készíts rudakat akácfából, vond be azokat arannyal,13 Fertige Stangen aus Akazienholz an und überzieh sie mit Gold!
14 és dugd be őket a láda oldalain levő karikákba, hogy hordozni lehessen velük a ládát.14 Steck die Stangen durch die Ringe an den Seiten der Lade, sodass man die Lade damit tragen kann.
15 Ezek legyenek mindig a karikákban, sohase húzzák ki onnan azokat.15 Die Stangen sollen in den Ringen der Lade bleiben; man soll sie nicht herausziehen.
16 Ebbe a ládába tedd majd azt a bizonyságot, amelyet adni fogok neked.16 In die Lade sollst du die Bundesurkunde legen, die ich dir gebe.
17 Azután készítsd el színaranyból az engesztelőhelyet! Két és fél könyöknyi legyen a hossza, másfél könyöknyi a szélessége.17 Verfertige auch eine Deckplatte aus purem Gold zweieinhalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit!
18 Készíts két kerubot vert aranyból az engesztelőhely két szélére.18 Mach zwei Kerubim aus getriebenem Gold und arbeite sie an den beiden Enden der Deckplatte heraus!
19 Az egyik kerub az egyik oldalon legyen, a másik a másikon,19 Mach je einen Kerub an dem einen und dem andern Ende; auf der Deckplatte macht die Kerubim an den beiden Enden!
20 úgyhogy az engesztelőhely mindkét oldalát befedjék, terjesszék ki szárnyukat, és borítsák be az engesztelőhelyet. Egymással szemben legyenek, és arcukkal az engesztelőhely felé forduljanak. Ezzel aztán fedd be a ládát,20 Die Kerubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, mit ihren Flügeln die Deckplatte beschirmen und sie sollen ihre Gesichter einander zuwenden; der Deckplatte sollen die Gesichter der Kerubim zugewandt sein.
21 tedd bele a bizonyságot, amelyet adok majd neked.21 Setz die Deckplatte oben auf die Lade und in die Lade leg die Bundesurkunde, die ich dir gebe.
22 Onnan, és az engesztelőhelyről fogok találkozni veled, és beszélni hozzád. A bizonyság ládája felett levő két kerub közül szólok majd hozzád mindarról, amit általad Izrael fiainak parancsolok.22 Dort werde ich mich dir zu erkennen geben und dir über der Deckplatte zwischen den beiden Kerubim, die auf der Lade der Bundesurkunde sind, alles sagen, was ich dir für die Israeliten auftragen werde.
23 Készíts továbbá akácfából egy asztalt: két könyöknyi legyen a hossza, egy könyöknyi a szélessége, és másfél könyöknyi a magassága.23 Fertige auch einen Tisch aus Akazienholz an, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch!
24 Ezt aztán vond be színarannyal, és helyezz rá körös-körül aranyszegélyt:24 Überzieh ihn mit purem Gold und bring daran ringsherum eine Goldleiste an!
25 a szegélyre négy ujjnyi magas, átvert párkányzatot, fölé pedig egy másik aranyszegélyt.25 Mach ihm ringsherum eine handbreite Einfassung und verfertige um diese Einfassung eine goldene Leiste!
26 Készíts továbbá négy arany karikát, és illeszd azt rá az asztal négy sarkára, minden lábhoz egyet.26 Mach ihm vier Goldringe und befestige die Ringe an den vier Ecken, die von seinen vier Füßen gebildet werden.
27 Az arany karikák a szegély alatt legyenek, úgy, hogy rudakat lehessen beléjük dugni, és hordozni lehessen az asztalt.27 Die Ringe sollen dicht unter der Einfassung die Stangen aufnehmen, mit denen man den Tisch trägt.
28 Készítsd el a rudakat is akácfából, és vond be őket arannyal; ezekkel hordozzák az asztalt.28 Mach die Stangen aus Akazienholz und überzieh sie mit Gold! Mit ihnen soll man den Tisch tragen.
29 Készítsd el továbbá a tálakat, a csészéket, a tömjéntartókat és az italáldozatok bemutatására szolgáló serlegeket, színaranyból.29 Dazu mach Schüsseln, Schalen, Kannen und Krüge für die Trankopfer! Aus purem Gold sollst du sie anfertigen.
30 Tedd aztán az asztalra a kitett kenyereket: ezek mindenkor színem előtt legyenek.30 Auf dem Tisch sollst du ständig Schaubrote vor mir auflegen.
31 Készíts továbbá mécstartót, színaranyból verve. A szára, az ágai, kelyhei, gömböcskéi és liliomai egy darabból legyenek.31 Verfertige auch einen Leuchter aus purem Gold! Der Leuchter, sein Gestell, sein Schaft, seine Kelche, Knospen und Blüten sollen aus einem Stück getrieben sein.
32 Hat ág jöjjön ki oldalaiból: három az egyik oldalon, három a másikon.32 Von seinen Seiten sollen sechs Arme ausgehen, drei Leuchterarme auf der einen Seite und drei auf der anderen Seite.
33 Három dióalakú kehely legyen az egyik ágon, mindegyik egy gömböcskével és liliommal; hasonlóképpen három dióalakú kehely a második ágon, mindegyik gömböcskével és liliommal. Ilyen művű legyen mind a hat ág, amely a szárból kijön.33 Der erste Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen und der zweite Arm soll drei mandelblütenförmige Kelche mit je einer Knospe und einer Blüte aufweisen; so alle sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen.
34 A mécstartó szárán pedig négy dióalakú kehely legyen, mindegyik gömböcskével és liliommal.34 Auf dem Schaft des Leuchters sollen vier mandelblütenförmige Kelche, Knospen und Blüten sein,
35 Egy-egy gömböcske legyen két-két ág tövében, mind a három helyen, mind a hat ág alatt, amely a szárból kijön.35 je eine Knospe unten zwischen zwei Armen, entsprechend den sechs Armen, die vom Leuchter ausgehen.
36 A gömböcskék és az ágak egy darabból legyenek – színaranyból legyen verve az egész.36 Seine Knospen und die Arme sollen ein Ganzes mit dem Schaft bilden; das Ganze soll ein Stück aus getriebenem purem Gold sein.
37 Készíts továbbá hét mécsest, és rakd fel azokat a mécstartóra úgy, hogy messzire világítsanak.37 Dann mach für den Leuchter sieben Lampen und setze seine Lampen so auf, dass sie das Licht nach vorn fallen lassen;
38 Hamuszedői is, és azok az edények, amelyekben a leszedett hamvat eloltják, színaranyból legyenek.38 dazu Dochtscheren und Pfannen aus purem Gold.
39 A mécstartó egész súlya – minden eszközével együtt – egy talentum színarany legyen.39 Aus einem Talent puren Goldes soll man den Leuchter und alle diese Geräte machen.
40 Nézd meg, és arra a mintára készítsd, amelyet a hegyen mutattam neked.40 Sieh zu, dass du ihn nach dem Muster ausführst, das du auf dem Berg gesehen hast.