Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio,
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.»