Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned.
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us.