Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 8


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Ne lutte pas avec un grand, de peur de tomber entre ses mains.1 Do not try conclusions with anyone influential, in case you later fal into his clutches.
2 Ne te querelle pas avec un riche, de peur qu'il n'ait plus de poids que toi; car l'or a perdu biendes gens et a fait fléchir le coeur des rois.2 Do not quarrel with anyone rich, in case he puts his weight against you; for gold has destroyed many,and has swayed the hearts of kings.
3 Ne dispute pas avec un beau parleur, ne mets pas de bois sur le feu.3 Do not argue with anyone argumentative, do not pile wood on that fire.
4 Ne plaisante pas avec un homme mal élevé, de peur de voir insulter tes ancêtres.4 Do not joke with anyone uncouth, for fear of hearing your ancestors insulted.
5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant, souviens-toi que nous sommes tous coupables.5 Do not revile a repentant sinner; remember that we al are guilty.
6 Ne méprise pas un homme avancé en âge, car peut-être nous aussi deviendrons vieux.6 Do not despise anyone in old age; after all, some of us too are growing old.
7 Ne te réjouis pas de la mort d'un homme, souviens-toi que tous nous devons mourir.7 Do not gloat over anyone's death; remember that we al have to die.
8 Ne méprise pas le discours des sages et reviens souvent à leurs maximes; car c'est d'eux quetu apprendras la doctrine et l'art de servir les grands.8 Do not scorn the discourse of the wise, but make yourself familiar with their maxims, since from theseyou wil learn the theory and the art of serving the great.
9 Ne fais pas fi du discours des vieillards, car eux-mêmes ont été à l'école de leurs parents; c'estd'eux que tu apprendras la prudence et l'art de répondre à point nommé.9 Do not dismiss what the old people have to say, for they too were taught by their parents; from them youwil learn how to think, and the art of the timely answer.
10 Ne mets pas le feu aux charbons du pécheur de crainte de te brûler à sa flamme.10 Do not kindle the coals of the sinner, in case you scorch yourself in his blaze.
11 Ne te laisse pas pousser à bout par l'homme coléreux, ce serait un piège tendu devant teslèvres.11 Refuse to be provoked by the insolent, for fear that such a one try to trap you in your words.
12 Ne prête pas à un homme plus fort que toi: si tu prêtes, tiens la chose pour perdue.12 Do not lend to anyone who is stronger than you are -- if you do lend, resign yourself to loss.
13 Ne te porte pas caution au-delà de tes moyens: si tu t'es porté caution, sois prêt à payer.13 Do not stand surety beyond your means; if you do stand surety, be prepared to pay up.
14 N'aie pas de procès avec un juge, car la sentence sera rendue en sa faveur.14 Do not go to law with a judge, since judgement wil be given in his favour.
15 Ne te mets pas en route avec un aventurier, de peur qu'il ne s'impose à toi: car il n'en faitqu'à sa tête et sa folie te perdra avec lui.15 Do not go travel ing with a rash man, for fear he becomes burdensome to you; he wil act as the whimtakes him, and you wil both be ruined by his fol y.
16 Ne te dispute pas avec un homme coléreux, ne t'engage pas avec lui dans un lieu désert, carle sang ne compte pas à ses yeux et là où il n'y a pas de secours il se jettera sur toi.16 Do not argue with a quick-tempered man, do not go with him where there are no other people, sinceblood counts for nothing in his eyes, and where no help is to be had, he wil strike you down.
17 Ne prends pas un sot pour confident, car il ne saurait garder ton secret.17 Do not ask a fool for advice, since a fool wil not be able to keep a confidence.
18 Devant un étranger, ne fais rien qui doive rester secret, car tu ne sais pas ce qu'il peutinventer.18 In a stranger's presence do nothing that should be kept secret, since you cannot tel what use thestranger will make of it.
19 N'ouvre pas ton coeur à n'importe qui et ne prétends pas obtenir ses bonnes grâces.19 Do not open your heart to al comers, nor lay claim to their good offices.