1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. | 1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini. |
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. | 2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia. |
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. | 3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici. |
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. | 4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui. |
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. | 5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici. |
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. | 6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato. |
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. | 7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere. |
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. | 8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo. |
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. | 9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. | 10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti. |
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. | 11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci. |
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. | 12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua. |
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. | 13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna. |
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. | 14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie. |
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. | 15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze. |
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. | 16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore. |
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. | 17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua. |
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. | 18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro. |
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: | 19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore. |
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. | 20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità. |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. | 21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine. |
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. | 22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri. |
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. | 23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita. |
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. | 24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza. |
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. | 25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla. |
| 26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo. |
| 27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza. |