1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. | 1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos. |
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. | 2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos. |
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. | 3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele. |
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. | 4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante. |
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. | 5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários, |
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. | 6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos. |
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. | 7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão. |
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. | 8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária. |
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. | 9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. | 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes. |
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. | 11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias: |
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. | 12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma. |
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. | 13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa. |
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. | 14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças. |
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. | 15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas. |
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. | 16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração. |
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. | 17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim. |
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. | 18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo. |
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: | 19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma. |
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. | 20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado; |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. | 21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem. |
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. | 22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos. |
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. | 23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida. |
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. | 24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti, |
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. | 25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma. |
| 26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo. |
| 27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude. |