1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation. | 1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. |
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier. | 2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. |
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis. | 3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. |
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble. | 4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine. | 5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. |
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits. | 6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. |
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront. | 7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. |
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé. | 8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. |
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer. | 9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents. | 10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. |
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises. | 11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. |
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine. | 12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. |
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence. | 13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. |
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps. | 14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. |
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune. | 15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. |
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur. | 16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. |
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante. | 17 Death is better than a bitter life or continual sickness. |
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe. | 18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. |
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute: | 19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. |
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire. | 20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires. | 21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. |
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours. | 22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. |
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit. | 23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. |
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure. | 24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. |
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange. | 25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. |