Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 1


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem.1 Parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité.2 O vanità immensa, ha detto Qohèlet, o vanità immensa: tutto è vanità.
3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil?3 Che vantaggio viene all'uomo da tutta la fatica in cui si affatica sotto il sole?
4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours.4 Una generazione va e una generazione viene; eppure la terra sta sempre ferma.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève.5 Il sole sorge, il sole tramonta e si affretta al suo luogo.
6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent.6 Va verso sud e gira verso nord il vento. Il vento, nel suo cammino, non fa che girare: ritorna sempre sulle sue spire.
7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler.7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare e il mare non si empie mai; sempre i fiumi tornano a fluire verso il luogo dove vanno scorrendo.
8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu.8 Ogni discorso resta a mezzo, perché l'uomo non riesce a concluderlo. L'occhio non si sazia di ciò che vede, né l'orecchio si riempie di ciò che ode.
9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil!9 Ciò che è stato è ciò che sarà, ciò che è stato fatto è ciò che si farà. Niente di nuovo sotto il sole.
10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés.10 Qualche volta si sente dire: "Ecco, questa è una cosa nuova". Ma questa fu già nei secoli che furono prima di noi.
11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront.11 Non c'è ricordo degli antichi e non ci sarà neppure dei posteri presso coloro che verranno dopo di loro.
12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.12 Io, Qohèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme.
13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient.13 Mi sono dato a cercare e a riflettere, per mezzo della sapienza, su tutto ciò che avviene sotto il cielo. E' una brutta occupazione, questa, che Dio ha dato agli uomini perché vi si occupino.
14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent!14 Così ho osservato tutte le opere che si fanno sotto il sole e ho concluso che tutto è vanità e occupazione senza senso.
15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté.15 Ciò che è storto non si può raddrizzare, né ciò che manca si può contare.
16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.16 Feci fra me queste riflessioni. Ecco, sono diventato più grande e più sapiente di quanti hanno regnato prima di me in Gerusalemme; la mia mente ha acquistato molta sapienza e scienza.
17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent.17 Ma dopo essermi dato alla ricerca della sapienza e della scienza, della follia e della stoltezza sono arrivato alla conclusione che anche questa è un'occupazione assurda, perché
18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur.18 dove c'è molta sapienza c'è molta tristezza, e, se si aumenta la scienza, si aumenta il dolore.