1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité. | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève. | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil! | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem. | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient. | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent! | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir. | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent. | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur. | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |