Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem.1 The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité.2 Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil?3 What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours.4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève.5 The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent.6 Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent lesfleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler.7 All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 Toute parole est lassante! Personne ne peut dire que l'oeil n'est pas rassasié de voir, et l'oreillesaturée par ce qu'elle a entendu.8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil!9 What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise: "Tiens, voilà du nouveau", cela fut dans les siècles quinous ont précédés.10 Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs: il n'y aura d'eux aucunsouvenir auprès de ceux qui les suivront.11 There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.12 I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel.C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient.13 And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil: Eh bien, tout est vanité et poursuite devent!14 I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté.15 The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 Je me suis dit à moi-même: Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconqueavant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.16 I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai comprisque tout cela aussi est recherche de vent.17 And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; plus de savoir, plus de douleur.18 Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.