Livre des Proverbes 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance. | 1 Fugit impius nemine persequente ; justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit. |
2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est lastabilité. | 2 Propter peccata terræ multi principes ejus ; et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur, vita ducis longior erit. |
3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain. | 3 Vir pauper calumnians pauperes similis est imbri vehementi in quo paratur fames. |
4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux. | 4 Qui derelinquunt legem laudant impium ; qui custodiunt, succenduntur contra eum. |
5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout. | 5 Viri mali non cogitant judicium ; qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia. |
6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche. | 6 Melior est pauper ambulans in simplicitate sua quam dives in pravis itineribus. |
7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père. | 7 Qui custodit legem filius sapiens est ; qui autem comessatores pascit confundit patrem suum. |
8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse. | 8 Qui coacervat divitias usuris et fœnore, liberali in pauperes congregat eas. |
9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination. | 9 Qui declinat aures suas ne audiat legem, oratio ejus erit execrabilis. |
10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommeshonnêtes posséderont le bonheur. | 10 Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet, et simplices possidebunt bona ejus. |
11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque. | 11 Sapiens sibi videtur vir dives ; pauper autem prudens scrutabitur eum. |
12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe. | 12 In exsultatione justorum multa gloria est ; regnantibus impiis, ruinæ hominum. |
13 Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci. | 13 Qui abscondit scelera sua non dirigetur ; qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur. |
14 Heureux l'homme toujours en alarme; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur. | 14 Beatus homo qui semper est pavidus ; qui vero mentis est duræ corruet in malum. |
15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible. | 15 Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. |
16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours. | 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus. |
17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe: qu'on ne l'arrête pas! | 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet. |
18 Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles. | 18 Qui ambulat simpliciter salvus erit ; qui perversis graditur viis concidet semel. |
19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence. | 19 Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate. |
20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni. | 20 Vir fidelis multum laudabitur ; qui autem festinat ditari non erit innocens. |
21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet unforfait. | 21 Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ; iste et pro buccella panis deserit veritatem. |
22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui luiadviendra. | 22 Vir qui festinat ditari, et aliis invidet, ignorat quod egestas superveniet ei. |
23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur. | 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit. |
24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé. | 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est. |
25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera. | 25 Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ; qui vero sperat in Domino sanabitur. |
26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf. | 26 Qui confidit in corde suo stultus est ; qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur. |
27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondantemalédiction. | 27 Qui dat pauperi non indigebit ; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam. |
28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient. | 28 Cum surrexerint impii, abscondentur homines ; cum illi perierint, multiplicabuntur justi. |