Livre des Proverbes 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance. | 1 Il malvagio fugge anche se nessuno lo insegue, mentre il giusto è sicuro come un giovane leone. |
2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est lastabilité. | 2 Quando un paese è in subbuglio sono molti i suoi capi, ma con un uomo intelligente e saggio l’ordine si mantiene. |
3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain. | 3 Un povero che opprime i miseri è come pioggia torrenziale che non porta pane. |
4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux. | 4 Quelli che trasgrediscono la legge lodano il malvagio, quelli che la osservano gli si mettono contro. |
5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout. | 5 I malvagi non comprendono la giustizia, ma quelli che cercano il Signore comprendono tutto. |
6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche. | 6 Meglio un povero dalla condotta integra che uno dai costumi perversi, anche se ricco. |
7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père. | 7 Osserva la legge il figlio intelligente, chi frequenta gli ingordi disonora suo padre. |
8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse. | 8 Chi accresce il patrimonio con l’usura e l’interesse, lo accumula per chi ha pietà dei miseri. |
9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination. | 9 Chi allontana l’orecchio per non ascoltare la legge, persino la sua preghiera è spregevole. |
10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommeshonnêtes posséderont le bonheur. | 10 Chi fa deviare i giusti per la via del male, nel suo tranello lui stesso cadrà, mentre gli integri erediteranno il bene. |
11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque. | 11 Il ricco si crede saggio, ma il povero intelligente lo valuta per quello che è. |
12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe. | 12 Grande è l’onore quando esultano i giusti, ma se prevalgono gli empi ognuno si dilegua. |
13 Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci. | 13 Chi nasconde le proprie colpe non avrà successo, chi le confessa e le abbandona troverà misericordia. |
14 Heureux l'homme toujours en alarme; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur. | 14 Beato l’uomo che sempre teme, ma chi indurisce il cuore cadrà nel male. |
15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible. | 15 Leone ruggente e orso affamato, tale è un cattivo governatore su un popolo povero. |
16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours. | 16 Un principe privo di senno moltiplica le angherie, ma chi odia il lucro prolungherà i suoi giorni. |
17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe: qu'on ne l'arrête pas! | 17 Un uomo che è perseguito per omicidio fuggirà fino alla tomba: non lo si trattenga! |
18 Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles. | 18 Chi procede con rettitudine sarà salvato, chi va per vie tortuose cadrà all’improvviso. |
19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence. | 19 Chi coltiva la sua terra si sazia di pane, chi insegue chimere si sazia di miseria. |
20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni. | 20 L’uomo leale sarà colmo di benedizioni, chi ha fretta di arricchirsi non sarà esente da colpa. |
21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet unforfait. | 21 Non è bene essere parziali, ma per un tozzo di pane si può prevaricare. |
22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui luiadviendra. | 22 L’avaro è impaziente di arricchire, ma non pensa che gli piomberà addosso la miseria. |
23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur. | 23 Chi corregge un altro troverà alla fine più favore di chi ha una lingua adulatrice. |
24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé. | 24 Chi deruba il padre o la madre e dice: «Non è peccato», è simile a un assassino. |
25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera. | 25 L’avido suscita litigi, ma chi confida nel Signore sarà arricchito. |
26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf. | 26 Chi confida nel suo senno è uno stolto, chi cammina nella saggezza sarà salvato. |
27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondantemalédiction. | 27 Per chi dona al povero non c’è indigenza, ma chi chiude gli occhi avrà grandi maledizioni. |
28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient. | 28 Se prevalgono i malvagi, tutti si nascondono; se essi periscono, dominano i giusti. |