1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 A human heart makes the plans, Yahweh gives the answer. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 A person's own acts seem right to the doer, but Yahweh is the weigher of souls. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Commend what you do to Yahweh, and what you plan wil be achieved. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Yahweh made everything for its own purpose, yes, even the wicked for the day of disaster. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Every arrogant heart is abhorrent to Yahweh: be sure this wil not go unpunished. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 By faithful love and constancy sin is expiated; by fear of Yahweh evil is avoided. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Let Yahweh be pleased with someone's way of life and he makes that person's very enemies intofriends. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Better have little and with it uprightness than great revenues with injustice. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 The human heart may plan a course, but it is Yahweh who makes the steps secure. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 The lips of the king utter prophecies, he keeps faith when he speaks in judgement. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 The balances and scales belong to Yahweh, al the weights in the bag are of his making. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Evil-doing is abhorrent to kings, since uprightness is a throne's foundation. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Upright lips are welcome to a king, he loves someone of honest words. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 The king's wrath is the herald of death, but the wise will appease it. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 When the king's face brightens it spel s life, his favour is like the rain in spring. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Better gain wisdom than gold, choose understanding in preference to silver. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 To turn from evil is the way of the honest; whoever watches the path keeps life safe. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fal . |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Better be humble with the poor than share the booty with the proud. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Whoever listens closely to the word finds happiness; whoever trusts Yahweh is blessed. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 The wise of heart is acclaimed as intel igent, sweetness of speech increases knowledge. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 Shrewdness is a fountain of life for its possessor, the fol y of fools is their own punishment. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 The heart of the wise lends shrewdness to speech and makes words more persuasive. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Kindly words are a honeycomb, sweet to the taste, wholesome to the body. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 There is a way that some think straight, but it leads in the end to death. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 A worker's appetite works on his behalf, for his hunger urges him on. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 A worthless person concocts evil, such a one's talk is like a scorching fire. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 A troublemaker sows strife, a slanderer divides friend from friend. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 The violent lures his neighbour astray and leads him by a way that is not good. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Whoever narrows the eyes to think up tricks and purses the lips has already done wrong. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 White hairs are a crown of honour, they are found in the ways of uprightness. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Better an equable person than a hero, someone with self-mastery than one who takes a city. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 In the fold of the garment the lot is thrown, but from Yahweh comes the decision. |