1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél! |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van. |