SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo?
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje?
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła?
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny.
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach:
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle!
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada:
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają!
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi;
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił,
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył.
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota?
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki.
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia?
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie?
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu;
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja?
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła?
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek?
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało?
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa.
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem!
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu?
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem?
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały;
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała;
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia!