| 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. |
| 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? |
| 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? |
| 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? |
| 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? |
| 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. |
| 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: |
| 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! |
| 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: |
| 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! |
| 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; |
| 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. |
| 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, |
| 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? |
| 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. |
| 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? |
| 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? |
| 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. |
| 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? |
| 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? |
| 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? |
| 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; |
| 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. |
| 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja? |
| 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? |
| 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, |
| 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? |
| 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. |
| 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? |
| 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. |
| 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem! |
| 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. |
| 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? |
| 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? |
| 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze, |
| 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. |
| 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę. |
| 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; |
| 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała; |
| 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia! |