1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |