1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. | 1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin. |
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? | 2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep? |
3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? | 3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice? |
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? | 4 Does he not examine my ways and number all my steps? |
5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? | 5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness, |
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! | 6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, | 7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands, |
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! | 8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated. |
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, | 9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door, |
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! | 10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her. |
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, | 11 For this is a crime and a very great injustice. |
12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. | 12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth. |
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, | 13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me, |
14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? | 14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him? |
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. | 15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb? |
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? | 16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait; |
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? | 17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it; |
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! | 18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;) |
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, | 19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering, |
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? | 20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? | 21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate; |
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! | 22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken. |
23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. | 23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear. |
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" | 24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’ |
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? | 25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained; |
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, | 26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly, |
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? | 27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth, |
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. | 28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God; |
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, | 29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him, |
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? | 30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul; |
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" | 31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,” |
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. | 32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler; |
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? | 33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom; |
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? | 34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door; |
35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, | 35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book, |
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. | 36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown? |
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. | 37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince. |
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, | 38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it, |
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, | 39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers, |
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. | 40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.) |