Djela apostolska 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Dok su oni još govorili narodu, priđu im svećenici, hramski zapovjednik i saduceji, | 1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes etmagistratus templi et sadducaei, |
2 ozlovoljeni što uče narod i navješćuju – u Isusu – uskrsnuće od mrtvih; | 2 dolentes quod docerent populum etannuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; |
3 pograbe ih i bace u tamnicu do sutra jer već bijaše večer. | 3 et iniecerunt in eos manus etposuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. |
4 Ipak mnogi od onih koji su čuli Riječ, povjerovaše te broj vjernika poraste nekako do pet tisuća. | 4 Multi autem eorum,qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. |
5 Sutradan se sastadoše u Jeruzalemu glavari, starješine i pismoznanci – | 5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et senioreset scribae in Ierusalem, |
6 i veliki svećenik Ana, i Kajfa, i Ivan, i Aleksandar, i svi od roda velikosvećeničkoga. | 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes etAlexander et quotquot erant de genere sacerdotali, |
7 Izvedoše apostole preda se pa ih stadoše ispitivati: »Kojom snagom ili po kojem imenu vi to učiniste?« | 7 et statuentes eos in mediointerrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”. |
8 Onda Petar pun Duha Svetoga reče: »Glavari narodni i starješine! | 8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “ Principes populi etseniores, |
9 Zar mi danas odgovaramo zbog dobra djela učinjena bolesnu čovjeku? Po kome je ovaj spašen? | 9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo istesalvus factus est, |
10 Neka bude znano svima vama i svemu narodu Izraelovu: po imenu Isusa Krista Nazarećanina, kojega ste vi raspeli, a kojega Bog uskrisi od mrtvih! Po njemu ovaj stoji pred vama zdrav! | 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia innomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit amortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. |
11 On je onaj kamen koji vi graditelji odbaciste, ali koji postade kamen zaglavni. | 11 Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. |
12 I nema ni u kome drugom spasenja. Nema uistinu pod nebom drugoga imena dana ljudima po kojemu se možemo spasiti.« | 12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum inhominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”. |
13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali | 13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essentsine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesufuerant; |
14 videći gdje s njima stoji izliječeni čovjek, nisu mogli ništa protusloviti. | 14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihilpoterant contradicere. |
15 Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati: | 15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,conferebant ad invicem |
16 »Što ćemo s tim ljudima? Ta učinili su očit znak, poznat svim Jeruzalemcima, ne možemo ga nijekati; | 16 dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniamquidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalemmanifestum, et non possumus negare; |
17 ali da se još više ne razglasi u narod, zaprijetimo im da nikomu živom o tom imenu više ne govore.« | 17 sed ne amplius divulgetur in populum,comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”. |
18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo. | 18 Etvocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomineIesu. |
19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: »Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga. | 19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum estin conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; |
20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.« | 20 non enim possumusnos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”. |
21 Ali oni ne našavši kako da ih kazne, opet im zaprijete pa ih otpuste poradi naroda jer su svi slavili Boga zbog onoga što se dogodilo. | 21 At illi ultra comminantesdimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum,quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; |
22 Jer čovjeku na kom se dogodi čudo ozdravljenja bijaše više od četrdeset godina. | 22 annorum enim eratamplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. |
23 Otpušteni, odoše svojima i javiše što im rekoše veliki svećenici i starješine. | 23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principessacerdotum et seniores dixissent. |
24 Kad su oni to čuli, jednodušno podigoše glas k Bogu i rekoše: »Gospodine, ti si stvorio nebo i zemlju i more i sve što je u njima! | 24 Qui cum audissent, unanimiter levaveruntvocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mareet omnia, quae in eis sunt, |
25 Ti si na usta oca našega, sluge svoga Davida, po Duhu Svetom rekao: Zašto se bune narodi, zašto puci ludosti snuju? | 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri Davidpueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? |
26 Ustaju kraljevi zemaljski, Knezovi se ròtê protiv Gospodina i protiv Pomazanika njegova. | 26 Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. |
27 Ròtê se, uistinu, u ovome gradu na svetog Slugu tvoga Isusa, kog pomaza, ròtê se Herod i Poncije Pilat zajedno s narodima i pucima izraelskim | 27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum,quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel |
28 da učine što tvoja ruka i tvoja volja predodredi da se zbude. | 28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. |
29 I evo sada, Gospodine, promotri prijetnje njihove i daj slugama svojim sa svom smjelošću navješćivati riječ tvoju! | 29 Et nunc,Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbumtuum, |
30 Pruži ruku svoju da bude ozdravljenja, znamenja i čudesa po imenu svetoga Sluge tvoga Isusa.« | 30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigiafacienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”. |
31 I pošto se pomoliše, potrese se mjesto gdje bijahu sabrani, i svi se napuniše Duha Svetoga te stanu navješćivati riječ Božju smjelo. | 31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti suntomnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. |
32 U mnoštva onih što prigrliše vjeru bijaše jedno srce i jedna duša. I nijedan od njih nije svojim zvao ništa od onoga što je imao, nego im sve bijaše zajedničko. | 32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quaepossidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. |
33 Apostoli pak velikom silom davahu svjedočanstvo o uskrsnuću Gospodina Isusa i svi uživahu veliku naklonost. | 33 Etvirtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, etgratia magna erat super omnibus illis. |
34 Doista, nitko među njima nije oskudijevao jer koji bi god posjedovali zemljišta ili kuće, prodavali bi ih i utržak donosili | 34 Neque enim quisquam egens erat interillos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebantpretia eorum, quae vendebant, |
35 i stavljali pred noge apostolima. A dijelilo se svakomu koliko je trebao. | 35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebaturautem singulis, prout cuique opus erat. |
36 A Josip, od apostola prozvan Barnaba, što znači Sin utjehe, levit, rodom Cipranin, | 36 Ioseph autem, qui cognominatus estBarnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis —Levites, Cyprius genere, |
37 posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima. | 37 cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam etposuit ante pedes apostolorum. |