1 Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju. | 1 Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
2 Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku | 2 Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce. |
3 i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije. | 3 Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine. |
4 Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim. | 4 Puis vint le moment de quitter la province d’Asie; plusieurs l’accompagnaient: Sopatros fils de Pyrros, de Bérée; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens; Gaïus de Derbé, avec Timothée; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui. |
5 Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi. | 5 Ils partirent en avant: ils devaient nous attendre à Troas. |
6 Mi pak nakon danâ Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu, gdje proboravismo sedam dana. | 6 Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours. |
7 U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći. | 7 Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit. |
8 U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka. | 8 Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis. |
9 Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva. | 9 Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort. |
10 Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: »Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!« | 10 Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras; ensuite il a dit: "Ne vous affolez pas, son âme est en lui.” |
11 Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova. | 11 Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti. |
12 Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni. | 12 De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde. |
13 Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla – tako je odredio kad se spremao poći pješice. | 13 Nous sommes partis en bateau pour Assos; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre. |
14 Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu. | 14 Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène. |
15 Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet. | 15 Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Chios; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet. |
16 Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu. | 16 Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte. |
17 Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve. | 17 C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église. |
18 Kad stigoše, reče im: »Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama: | 18 Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit: "Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie. |
19 služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih; | 19 J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs. |
20 ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas – javno i po kućama; | 20 Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons, |
21 upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.« | 21 insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur. |
22 »A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam, | 22 “Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas, |
23 osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje. | 23 bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent. |
24 Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.« | 24 Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée: annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
25 »I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo. | 25 “Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume. |
26 Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju | 26 C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver, |
27 jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.« | 27 puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
28 »Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.« | 28 Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés: vous êtes gardiens pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang. |
29 »Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada, | 29 “Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau. |
30 a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom. | 30 Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent. |
31 Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.« | 31 Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes. |
32 »I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.« | 32 “Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce: elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
33 »Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio. | 33 “Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements. |
34 Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke. | 34 Voyez mes mains: vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi. |
35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: ‘Blaženije je davati nego primati.’« | 35 Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit: ‘C’est une chance de donner, plus que de recevoir’. ” |
36 Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli. | 36 Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier. |
37 Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše se Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati, | 37 Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser; |
38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu. | 38 ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau. |