Knjiga Sirahova 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Tko se boji Gospoda, zlo ga ne snalazi i uvijek se iz kušnje izbavlja. | 1 τω φοβουμενω κυριον ουκ απαντησει κακον αλλ' εν πειρασμω και παλιν εξελειται |
2 Nije mudar tko mrzi Zakon, a tko je u njemu licemjer, ljulja se kao lađa u oluji. | 2 ανηρ σοφος ου μισησει νομον ο δε υποκρινομενος εν αυτω ως εν καταιγιδι πλοιον |
3 Razborit se čovjek pouzdava u Zakon, on u Zakon vjeruje kao u proroštvo. | 3 ανθρωπος συνετος εμπιστευσει νομω και ο νομος αυτω πιστος ως ερωτημα δηλων |
4 Pripravi svoj govor, i tad će te slušati; priberi znanje svoje, i tad odgovori. | 4 ετοιμασον λογον και ουτως ακουσθηση συνδησον παιδειαν και αποκριθητι |
5 Osjećaji su luđakovi kao kolski točak, a misao mu je kao osovina što se okreće. | 5 τροχος αμαξης σπλαγχνα μωρου και ως αξων στρεφομενος ο διαλογισμος αυτου |
6 Ujedljiv je prijatelj kao uspaljen konj: tko god ga zajaše, on zarže. | 6 ιππος εις οχειαν ως φιλος μωκος υποκατω παντος επικαθημενου χρεμετιζει |
7 Zašto je dan od dana uzvišeniji, kad im svima kroz godinu svjetlost od sunca dolazi? | 7 δια τι ημερα ημερας υπερεχει και παν φως ημερας ενιαυτου αφ' ηλιου |
8 Zato što su u misli Gospodnjoj razdijeljeni, Gospod je razlučio doba i blagdane. | 8 εν γνωσει κυριου διεχωρισθησαν και ηλλοιωσεν καιρους και εορτας |
9 Neke je uzvisio i posvetio, a druge uvrstio u dane obične. | 9 απ' αυτων ανυψωσεν και ηγιασεν και εξ αυτων εθηκεν εις αριθμον ημερων |
10 I svi su ljudi od blata, i Adam je od zemlje stvoren. | 10 και ανθρωποι παντες απο εδαφους και εκ γης εκτισθη αδαμ |
11 Ali ih Gospod u svojoj velikoj mudrosti razdijeli i dade im različite sudbine. | 11 εν πληθει επιστημης κυριος διεχωρισεν αυτους και ηλλοιωσεν τας οδους αυτων |
12 Neke je blagoslovio i uzvisio, druge posvetio i sebi približio; neke je opet prokleo i ponizio i oborio ih s mjesta njihova. | 12 εξ αυτων ευλογησεν και ανυψωσεν και εξ αυτων ηγιασεν και προς αυτον ηγγισεν απ' αυτων κατηρασατο και εταπεινωσεν και ανεστρεψεν αυτους απο στασεως αυτων |
13 Kao što je glina u rukama lončara koji je oblikuje po svojoj volji, tako su i ljudi u rukama Tvorca svoga koji im daje prema svom sudu. | 13 ως πηλος κεραμεως εν χειρι αυτου πασαι αι οδοι αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ουτως ανθρωποι εν χειρι του ποιησαντος αυτους αποδουναι αυτοις κατα την κρισιν αυτου |
14 Nasuprot zlu stoji dobro, nasuprot smrti stoji život: tako nasuprot pobožniku stoji grešnik. | 14 απεναντι του κακου το αγαθον και απεναντι του θανατου η ζωη ουτως απεναντι ευσεβους αμαρτωλος |
15 I gledaj tako sva djela Svevišnjega, sva su po dvoje, jedno prema drugome. | 15 και ουτως εμβλεψον εις παντα τα εργα του υψιστου δυο δυο εν κατεναντι του ενος |
16 Ja se posljednji prenuh kao onaj koji pabirči iza berača; | 16 καγω εσχατος ηγρυπνησα ως καλαμωμενος οπισω τρυγητων |
17 ali stigoh s Božjim blagoslovom i napunih tijesak svoj kao pravi berač. | 17 εν ευλογια κυριου εφθασα και ως τρυγων επληρωσα ληνον |
18 Gledajte kako se nisam trudio samo za se nego za sve one koji traže pouku. | 18 κατανοησατε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλα πασιν τοις ζητουσιν παιδειαν |
19 Oj, čujte me, glavari naroda, upravitelji općine, poslušajte! | 19 ακουσατε μου μεγιστανες λαου και οι ηγουμενοι εκκλησιας ενωτισασθε |
20 Ni sinu ni ženi, ni bratu ni prijatelju ne daj vlasti nad sobom za života svoga. Ne daj svoga blaga drugomu, da se ne pokaješ i ne zatražiš natrag. | 20 υιω και γυναικι αδελφω και φιλω μη δως εξουσιαν επι σε εν ζωη σου και μη δως ετερω τα χρηματα σου ινα μη μεταμεληθεις δεη περι αυτων |
21 Dok si živ i dok je daha u tebi, ne daj nikomu vlasti nad sobom: | 21 εως ετι ζης και πνοη εν σοι μη αλλαξης σεαυτον εν παση σαρκι |
22 jer je bolje da se djeca tebi mole nego da ti moliš u sinova svojih. | 22 κρεισσον γαρ εστιν τα τεκνα δεηθηναι σου η σε εμβλεπειν εις χειρας υιων σου |
23 U svim djelima svojim budi gospodar i ne daj da ti se okalja čast. | 23 εν πασι τοις εργοις σου γινου υπεραγων μη δως μωμον εν τη δοξη σου |
24 Kad ti se završe dani života, u času smrti, razdijeli svoju baštinu. | 24 εν ημερα συντελειας ημερων ζωης σου και εν καιρω τελευτης διαδος κληρονομιαν |
25 Magarcu krma, batina i teret, a robu kruh, stega i rad. | 25 χορτασματα και ραβδος και φορτια ονω αρτος και παιδεια και εργον οικετη |
26 Daj sluzi raditi, pa ćeš naći počinka; pustiš li mu slobodne ruke, tražit će slobodu. | 26 εργασαι εν παιδι και ευρησεις αναπαυσιν ανες χειρας αυτω και ζητησει ελευθεριαν |
27 Jaram i uzde savijaju šiju, a zla slugu klade i mučila. | 27 ζυγος και ιμας τραχηλον καμψουσιν και οικετη κακουργω στρεβλαι και βασανοι |
28 Šalji ga na rad, da se ne ulijeni, jer lijenost poučava zloćama mnogim. | 28 εμβαλε αυτον εις εργασιαν ινα μη αργη πολλην γαρ κακιαν εδιδαξεν η αργια |
29 Zaposli ga kako mu pripada, i ako ne sluša, stavi ga u okove. | 29 εις εργα καταστησον καθως πρεπει αυτω καν μη πειθαρχη βαρυνον τας πεδας αυτου |
30 Ali ne prelazi mjere ni prema kome i ne čini ništa nepravedno. | 30 και μη περισσευσης επι παση σαρκι και ανευ κρισεως μη ποιησης μηδεν |
31 Imaš li roba, neka ti bude kao ti sam, jer si ga krvlju stekao! | 31 ει εστιν σοι οικετης εστω ως συ οτι εν αιματι εκτησω αυτον |
32 Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom, jer ti je potreban kao ti sam sebi. | 32 ει εστιν σοι οικετης αγε αυτον ως αδελφον οτι ως η ψυχη σου επιδεησεις αυτω |
33 Ako ga zlostavljaš pa ti odbjegne, na kojem ćeš ga putu tražiti? | 33 εαν κακωσης αυτον και απαρας αποδρα εν ποια οδω ζητησεις αυτον |