Knjiga Sirahova 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Djeco, slušajte mene, oca svoga, i radite tako da se spasite. | 1 Hijos, escúchenme a mí, que soy su padre; hagan lo que les digo, y así se salvarán. |
2 Jer Gospod slavi oca u djeci njegovoj i učvršćuje pravo majke nad sinovima njezinim. | 2 Porque el Señor quiere que el padre sea respetado por sus hijos y confirmó el derecho de la madre sobre ellos. |
3 Tko štuje oca, okajava grijehe svoje, | 3 El que honra a su padre expía sus pecados |
4 i tko časti majku svoju, sabire blago. | 4 y el que respeta a su madre es como quien acumula un tesoro. |
5 Tko štuje oca, radovat će se sa svoje djece i bit će uslišen u dan molitve svoje. | 5 El que honra a su padre encontrará alegría en sus hijos y cuando ore, será escuchado. |
6 Tko časti oca svojeg, dugo živi; tko čini radost majci svojoj, sluša Gospoda. | 6 El que respeta a su padre tendrá larga vida y el que obedece al Señor da tranquilidad a su madre. |
7 On služi roditeljima svojim kao svojim gospodarima. | 7 El que teme al Señor honra a su padre y sirve como a sus dueños a quienes le dieron la vida. |
8 Sine moj, riječju i djelom štuj oca svoga da te od njega stigne blagoslov. | 8 Honra a tu padre con obras y de palabra, para que su bendición descienda sobre ti, |
9 Jer blagoslov očev učvršćuje kuću djeci, a majčina kletva temelje im ruši. | 9 porque la bendición de un padre afianza la casa de sus hijos, pero la maldición de una madre arranca sus cimientos. |
10 Ne traži časti u sramoti oca svojeg, jer ti očeva sramota nije na čast. | 10 No busques tu gloria a costa del deshonor de tu padre, porque su deshonor no es una gloria para ti: |
11 Jer čovjeku dolazi čast od počasti oca njegova, a prezrena majka sramota je djeci. | 11 la gloria de un hombre proviene del honor de su padre y una madre despreciada es un oprobio para los hijos. |
12 Sine moj, pomozi oca svoga u starosti i ne žalosti ga za života njegova. | 12 Hijo mío, socorre a tu padre en su vejez y no le causes tristeza mientras viva. |
13 Ako mu i razum klone, budi blag s njime i ne grdi ga ti, koji si u punoj snazi. | 13 Aunque pierda su lucidez, sé indulgente con él; no lo desprecies, tú que estás en pleno vigor. |
14 Jer, ne zaboravlja se milost prema ocu, već se uračunava u oprost grijeha. | 14 La ayuda prestada a un padre no caerá en el olvido y te servirá de reparación por tus pecados. |
15 U danima tvoje nevolje Gospod će te se sjetiti: kao što se led topi na suncu, tako će se iskopnjeti tvoji grijesi. | 15 Cuando estés en la aflicción, el Señor se acordará de ti, y se disolverán tus pecados como la escarcha con el calor. |
16 Od hulitelja nije bolji tko prezire oca, i Gospod proklinje onoga tko vrijeđa majku. | 16 El que abandona a su padre es como un blasfemo y el que irrita a su madre es maldecido por el Señor. |
17 Sine moj, budi krotak u poslu svojem, i bit ćeš voljeniji nego onaj koji darove dijeli. | 17 Hijo mío, realiza tus obras con modestia y serás amado por los que agradan a Dios. |
18 Što si veći, to se većma ponizi, da nađeš milost u Gospoda. | 18 Cuanto más grande seas, más humilde debes ser, y así obtendrás el favor del Señor, |
19 Jer veliko je milosrđe Božje i poniznima otkriva tajnu svoju. | 19 [Son muchos los hombres altivos y gloriosos, pero el Señor revela sus secretos a los humildes.] |
20 Iako je velika moć Gospoda, on prima počast poniznih. | 20 porque el poder del Señor es grande y él es glorificado por los humildes. |
21 Ne idi za onim što ti je previsoko i ne istražuj ono što je iznad tvojih snaga. | 21 No pretendas lo que es demasiado difícil para ti, ni trates de indagar lo que supera tus fuerzas: |
22 Trsi se duhom svojim oko onoga što ti je dano i ne bavi se pojavama otajstvenim. | 22 reflexiona sobre lo que te ha sido mandado, porque a ti no te conciernen las cosas secretas. |
23 Ne trudi se oko onog što je iznad tvoje snage, jer i ono čemu su te učili već je pregolemo za um ljudski. | 23 No te ocupes de cosas que están por encima de ti: lo que te ha sido revelado ya es demasiado para la inteligencia. |
24 Mnoge već zavede njihova umišljenost, i opaka uobraženost iskrivi im misli. | 24 Porque muchos se extraviaron por sus especulaciones y su imaginación perversa falseó sus pensamientos. |
25 Si no tienes pupilas, te faltará la luz; si careces de ciencia, no afirmes nada. | |
26 Tvrdokorno srce u zlu završava, i tko pogibelj ljubi, u njoj i propada. | 26 El hombre obstinado termina mal, y el que ama el peligro perecerá en él. |
27 Tvrdokorno srce oteščalo je od nevolja, i grešnik gomila grijeh na grijeh. | 27 El corazón obstinado soportará muchos males, y el pecador acumula un pecado sobre otro. |
28 Nema lijeka bolesti oholnika, jer se opačina u njem ukorijenila. | 28 No hay remedio para el mal del orgulloso, porque una planta maligna ha echado raíces en él. |
29 Srce razborita čovjeka razmišlja o izrekama, i pažljivo uho san je mudracu. | 29 El corazón inteligente medita los proverbios y el sabio desea tener un oído atento. |
30 Kao što voda gasi uzbuktali oganj, tako i milosrđe čisti od grijeha. | 30 El agua apaga las llamas del fuego y la limosna expía los pecados. |
31 Tko dobročinstva uzvraća, misli na budućnost, i u času svojeg pada naći će potporu. | 31 El que devuelve los favores piensa en lo que vendrá después, y cuando esté por caer, encontrará un apoyo. |