Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΑΣΜΑ - Cantico - Canticle of Canticles 7


font
GREEK BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ποσον ωραια ειναι τα βηματα σου με τα σανδαλια, θυγατερ του ηγεμονος το τορνευμα των μηρων σου ειναι ομοιον με περιδεραιον, εργον χειρων καλλιτεχνου.1 Wende dich, wende dich, Schulammit!
Wende dich, wende dich,
damit wir dich betrachten. Was wollt ihr an Schulammit sehen?
Den Lager-Tanz!
2 Ο ομφαλος σου κρατηρ τορνευτος, πληρης κεκερασμενου οινου? η κοιλια σου θημωνια σιτου περιπεφραγμενη με κρινους?2 Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen,
du Edelgeborene. Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide,
gefertigt von Künstlerhand.
3 οι δυο σου μαστοι ως δυο σκυμνοι δορκαδος διδυμοι?3 Dein Schoß ist ein rundes Becken,
Würzwein mangle ihm nicht. Dein Leib ist ein Weizenhügel,
mit Lilien umstellt.
4 ο τραχηλος σου ως πυργος ελεφαντινος? οι οφθαλμοι σου ως αι κολυμβηθραι εν Εσεβων, προς την πυλην Βαθ-ραββιμ? η μυτη σου ως ο πυργος του Λιβανου, βλεπων προς την Δαμασκον?4 Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein,
wie die Zwillinge einer Gazelle.
5 Η κεφαλη σου επι σε ως Καρμηλος, και η κομη της κεφαλης σου ως πορφυρα? ο βασιλευς ειναι δεδεμενος εις τους πλοκαμους σου.5 Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein.
Deine Augen sind wie die Teiche zu Heschbon
beim Tor von Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Libanonturm,
der gegen Damaskus schaut.
6 Ποσον ωραια και ποσον επιθυμητη εισαι, αγαπητη, δια τας τρυφας.6 Dein Haupt gleicht oben dem Karmel;
wie Purpur sind deine Haare;
ein König liegt in den Ringeln gefangen.
7 Τουτο το αναστημα σου ομοιαζει με φοινικα, και οι μαστοι σου με βοτρυας.7 Wie schön bist du und wie reizend,
du Liebe voller Wonnen!
8 Ειπα, Θελω αναβη εις τον φοινικα, θελω πιασει τα βαια αυτου? και ιδου, οι μαστοι σου θελουσιν εισθαι ως βοτρυες της αμπελου, και η οσμη της ρινος σου ως μηλα?8 Wie eine Palme ist dein Wuchs;
deine Brüste sind wie Trauben.
9 και ο ουρανισκος σου ως ο καλος οινος ρεων ηδεως δια τον αγαπητον μου, και καμνων να λαλωσι τα χειλη των κοιμωμενων.9 Ich sage: Ersteigen will ich die Palme;
ich greife nach den Rispen. Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste,
Apfelduft sei der Duft deines Atems,
10 Εγω ειμαι του αγαπητου μου, και η επιθυμια αυτου ειναι προς εμε.10 dein Mund köstlicher Wein,
der glatt in mich eingeht,
der Lippen und Zähne mir netzt.
11 Ελθε, αγαπητε μου, ας εξελθωμεν εις τον αγρον? ας διανυκτερευσωμεν εν ταις κωμαις.11 Ich gehöre meinem Geliebten
und ihn verlangt nach mir.
12 Ας εξημερωθωμεν εις τους αμπελωνας? ας ιδωμεν εαν εβλαστησεν η αμπελος, εαν ηνοιξε το ανθος της σταφυλης και εξηνθησαν αι ροιδιαι? εκει θελω δωσει την αγαπην μου εις σε.12 Komm, mein Geliebter, wandern wir auf das Land,
schlafen wir in den Dörfern.
13 Οι μανδραγοραι εδωκαν οσμην, και εν ταις θυραις ημων ειναι παν ειδος καρπων αρεστων, νεων και παλαιων, τους οποιους εφυλαξα, αγαπητε μου, δια σε.13 Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen
und sehen, ob der Weinstock schon treibt,ob die Rebenblüte sich öffnet,
ob die Granatbäume blühen.
Dort schenke ich dir meine Liebe.
14 Die Liebesäpfel duften;
an unsrer Tür warten alle köstlichen Früchte, frische und solche vom Vorjahr;
für dich hab ich sie aufgehoben, Geliebter.