Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 106


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Αλληλουια. Αινειτε τον Κυριον, διοτι ειναι αγαθος? διοτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα.1 ¡Aleluya!

¡Den gracias al Señor, porque es bueno,

porque es eterno su amor!

2 Τις δυναται να κηρυξη τα κραταια εργα του Κυριου, να καμη ακουστας πασας τας αινεσεις αυτου;2 ¿Quién puede hablar de las proezas del Señor

y proclamar todas sus alabanzas?

3 Μακαριοι οι φυλαττοντες κρισιν, οι πραττοντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω.3 ¡Felices los que proceden con rectitud,

los que practican la justicia en todo tiempo!

4 Μνησθητι μου, Κυριε, εν τη ευμενεια τη προς τον λαον σου? επισκεφθητι με εν τη σωτηρια σου?4 Acuérdate de mí, Señor,

por el amor que tienes a tu pueblo;

visítame con tu salvación,

5 δια να βλεπω το καλον των εκλεκτων σου, δια να ευφραινωμαι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου, δια να καυχωμαι μετα της κληρονομιας σου.5 para que vea la felicidad de tus elegidos,

para que me alegre con la alegría de tu nación

y me gloríe con el pueblo de tu herencia.

6 Ημαρτησαμεν μετα των πατερων ημων? ηνομησαμεν, ησεβησαμεν.6 Hemos pecado, igual que nuestros padres;

somos culpables, hicimos el mal:

7 Οι πατερες ημων εν Αιγυπτω δεν ενοησαν τα θαυμασια σου? δεν ενεθυμηθησαν το πληθος του ελεους σου, και σε παρωργισαν εν τη θαλασση, εν τη Ερυθρα θαλασση.7 nuestros padres, cuando estaban en Egipto,

no comprendieron tus maravillas;

no recordaron la multitud de tus favores,

y en el Mar Rojo desafiaron al Altísimo.

8 Και ομως εσωσεν αυτους δια το ονομα αυτου, δια να καμη γνωστα τα κραταια εργα αυτου.8 Pero él los salvó por amor de su Nombre,

para poner de manifiesto su poder:

9 Και επετιμησε την Ερυθραν θαλασσαν, και εξηρανθη? και διεβιβασεν αυτους δια των αβυσσων ως δι' ερημου?9 increpó al Mar Rojo, y este se secó;

los llevó por los abismos como por un desierto,

10 και εσωσεν αυτους εκ της χειρος του μισουντος αυτους, και ελυτρωσεν αυτους εκ της χειρος του εχθρου.10 los salvó de las manos del enemigo,

los rescató del poder del adversario.

11 Και τα υδατα κατεκαλυψαν τους εχθρους αυτων? δεν απελειφθη ουδε εις εξ αυτων.11 El agua cubrió a sus opresores,

ni uno solo quedó con vida:

12 Τοτε επιστευσαν εις τους λογους αυτου? εψαλαν την αινεσιν αυτου.12 entonces creyeron en sus palabras

y cantaron sus alabanzas.

13 Πλην ταχεως ελησμονησαν τα εργα αυτου? δεν περιεμειναν την βουλην αυτου?13 Pero muy pronto se olvidaron de sus obras,

no tuvieron en cuenta su designio;

14 Αλλ' επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω, και επειρασαν τον Θεον εν τη ανυδρω.14 ardían de avidez en el desierto

y tentaron a Dios en la soledad:

15 Και εδωκεν εις αυτους την αιτησιν αυτων? απεστειλεν ομως εις αυτους νοσον θανατηφορον.15 entonces, él les dio lo que pedían,

pero hizo que una enfermedad los consumiera.

16 Εφθονησαν ετι τον Μωυσην εν τω στρατοπεδω και τον Ααρων τον αγιον του Κυριου.16 En el campamento tuvieron celos de Moisés,

y de Aarón, el consagrado al Señor;

17 Η γη ηνοιξε και κατεπιε τον Δαθαν, και εσκεπασε την συναγωγην του Αβειρων?17 pero se abrió la tierra y devoró a Datán,

se cerró sobre Abirón y sus secuaces;

18 και πυρ εξηφθη εν τη συναγωγη αυτων? η φλοξ κατεκαυσε τους ασεβεις.18 ardió un fuego contra aquella turba,

y las llamas abrasaron a los malvados.

19 Κατεσκευασαν μοσχον εν Χωρηβ, και προσεκυνησαν το χωνευτον?19 En Horeb se fabricaron un ternero,

adoraron una estatua de metal fundido:

20 και μετηλλαξαν την δοξαν αυτων εις ομοιωμα βοος τρωγοντος χορτον.20 así cambiaron su Gloria

por la imagen de un toro que come pasto.

21 Ελησμονησαν τον Θεον τον σωτηρα αυτων τον ποιησαντα μεγαλεια εν Αιγυπτω,21 Olvidaron a Dios, que los había salvado

y había hecho prodigios en Egipto,

22 θαυμασια εν γη Χαμ, φοβερα εν τη Ερυθρα θαλασση.22 maravillas en la tierra de Cam

y portentos junto al Mar Rojo.

23 Και ειπε να εξολοθρευση αυτους, αν ο Μωυσης ο εκλεκτος αυτου δεν ιστατο εν τη θραυσει ενωπιον αυτου, δια να αποστρεψη την οργην αυτου, ωστε να μη αφανιση αυτους.23 El Señor amenazó con destruirlos,

pero Moisés, su elegido,

se mantuvo firme en la brecha

para aplacar su enojo destructor.

24 Κατεφρονησαν ετι την γην την επιθυμητην? δεν επιστευσαν εις τον λογον αυτου?24 Despreciaron una tierra apetecible,

no creyeron en su palabra;

25 και εγογγυσαν εν ταις σκηναις αυτων? δεν εισηκουσαν της φωνης του Κυριου.25 murmuraron dentro de sus carpas

y no escucharon la voz del Señor.

26 Δια τουτο εσηκωσε την χειρα αυτου κατ' αυτων, δια να καταστρεψη αυτους εν τη ερημω.26 Pero él alzó la mano y les juró

que los haría morir en el desierto.

27 και να στρεψη το σπερμα αυτων μεταξυ των εθνων και να διασκορπιση αυτους εις τους τοπους.27 que dispersaría a sus descendientes por los pueblos

y los diseminaría por diversas regiones.

28 Και προσεκολληθησαν εις τον Βεελ-φεγωρ, και εφαγον θυσιας νεκρων?28 Luego se unieron al Baal de Peor

y comieron víctimas ofrecidas a dioses muertos;

29 και παρωξυναν αυτον εν τοις εργοις αυτων, ωστε εφωρμησεν επ' αυτους η πληγη.29 con esas acciones irritaron al Señor

y cayó sobre ellos una plaga.

30 Αλλα σταθεις ο Φινεες εκαμε κρισιν? και η πληγη επαυσε?30 Pero Pinjás se levantó e hizo justicia,

y entonces cesó la plaga:

31 και ελογισθη εις αυτον δια δικαιοσυνην, εις γενεαν και γενεαν εως αιωνος.31 esto le fue tenido en cuenta a su favor,

por todas las generaciones, para siempre.

32 Και παρωξυναν αυτον εν τοις υδασι της αντιλογιας, και επαθε κακως ο Μωυσης δι' αυτους?32 Irritaron al Señor junto a las aguas de Meribá,

y Moisés sufrió mucho por culpa de ellos,

33 διοτι παρωργισαν το πνευμα αυτου, ωστε ελαλησεν αστοχαστως δια των χειλεων αυτου.33 porque lo amargaron profundamente,

y él no supo medir sus palabras.

34 Δεν εξωλοθρευσαν τα εθνη τα οποια ο Κυριος προσεταξεν εις αυτους?34 No exterminaron a los pueblos

como el Señor les había mandado:

35 αλλ' εσμιχθησαν μετα των εθνων και εμαθον τα εργα αυτων?35 se mezclaron con los paganos

e imitaron sus costumbres;

36 και ελατρευσαν τα γλυπτα αυτων, τα οποια εγειναν παγις εις αυτους?36 rindieron culto a sus ídolos,

que fueron para ellos una trampa.

37 και εθυσιασαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων εις τα δαιμονια?37 Sacrificaron en honor de los demonios

a sus hijos y a sus hijas;

38 Και εχυσαν αιμα αθωον, το αιμα των υιων αυτων και των θυγατερων αυτων τους οποιους εθυσιασαν εις τα γλυπτα της Χανααν? και εμιανθη η γη εξ αιματων.38 derramaron sangre inocente,

y la tierra quedó profanada.

39 Και εμολυνθησαν με τα εργα αυτων, και επορνευσαν με τας πραξεις αυτων.39 Se mancharon con sus acciones

y se prostituyeron con su mala conducta;

40 Δια τουτο η οργη του Κυριου εξηφθη κατα του λαου αυτου, και εβδελυχθη την κληρονομιαν αυτου,40 por eso el Señor se indignó contra su pueblo

y abominó de su herencia.

41 Και παρεδωκεν αυτους εις τας χειρας των εθνων? και εκυριευσαν αυτους οι μισουντες αυτους.41 Los puso en manos de las naciones

y fueron dominados por sus enemigos;

42 Και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων, και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων.42 sus adversarios los oprimieron

y los sometieron a su poder.

43 Πολλακις ελυτρωσεν αυτους, αλλ' αυτοι παρωργισαν αυτον με τας βουλας αυτων? διο εταπεινωθησαν δια την ανομιαν αυτων.43 El Señor los libró muchas veces,

pero ellos se obstinaron en su actitud,

y se hundieron más y más en su maldad.

44 Πλην επεβλεψεν επι την θλιψιν αυτων, οτε ηκουσε την κραυγην αυτων?44 Sin embargo, el miró su aflicción

y escuchó sus lamentos.

45 και ενεθυμηθη την προς αυτους διαθηκην αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου.45 Se acordó de su alianza en favor de ellos

y se arrepintió por su gran misericordia;

46 Και εκαμεν αυτους να ευρωσιν ελεος ενωπιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους.46 hizo que les tuvieran compasión

los que los habían llevado cautivos.

47 Σωσον ημας, Κυριε ο Θεος ημων, και συναγαγε ημας απο των εθνων, δια να δοξολογωμεν το ονομα σου το αγιον και να καυχωμεθα εις την αινεσιν σου.47 Sálvanos, Señor y Dios nuestro;

congréganos de entre las naciones,

para que podamos dar gracias a tu santo Nombre

y gloriarnos de haberte alabado.

48 Ευλογητος Κυριος ο Θεος του Ισραηλ, απο του αιωνος και εως του αιωνος? και ας λεγη πας ο λαος, Αμην. Αλληλουια.48 ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel,

desde ahora y para siempre!

Y todo el pueblo diga:

¡Amén! ¡Aleluya!