ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου. | 1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras. |
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου. | 2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas. |
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον. | 3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor. |
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος. | 4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face. |
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου? | 5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos, |
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου. | 6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos! |
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου. | 7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira. |
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας, | 8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações, |
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ? | 9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac, |
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον, | 10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna, |
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας. | 11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança. |
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη, | 12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra, |
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον, | 13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino, |
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις, | 14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles. |
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου. | 15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas. |
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου. | 16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava. |
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον? | 17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo. |
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα? | 18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço, |
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον. | 19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus. |
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον. | 20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou, |
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου? | 21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios, |
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου. | 22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria. |
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ. | 23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam. |
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου. | 24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos. |
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου. | 25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores. |
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν. | 26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido. |
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ. | 27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam. |
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου. | 28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras. |
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων. | 29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes. |
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων. | 30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais. |
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων. | 31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território. |
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων? | 32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra. |
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων. | 33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos. |
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος? | 34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme, |
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων. | 35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos. |
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων. | 36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade. |
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων. | 37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo. |
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους. | 38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado. |
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα. | 39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo. |
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους. | 40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu. |
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις. | 41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto, |
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου. | 42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão. |
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα? | 43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação. |
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων? | 44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos, |
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια. | 45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei |