ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου. | 1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. |
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου. | 2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. |
3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον. | 3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. |
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος. | 4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. |
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου? | 5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, |
6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου. | 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. |
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου. | 7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. |
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας, | 8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, |
9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ? | 9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. |
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον, | 10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, |
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας. | 11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». |
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη, | 12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, |
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον, | 13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, |
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις, | 14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: |
15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου. | 15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». |
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου. | 16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. |
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον? | 17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. |
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα? | 18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, |
19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον. | 19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. |
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον. | 20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; |
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου? | 21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, |
22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου. | 22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. |
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ. | 23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. |
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου. | 24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. |
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου. | 25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. |
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν. | 26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: |
27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ. | 27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου. | 28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. |
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων. | 29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. |
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων. | 30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. |
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων. | 31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. |
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων? | 32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. |
33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων. | 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. |
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος? | 34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: |
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων. | 35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. |
36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων. | 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. |
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων. | 37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. |
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους. | 38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. |
39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα. | 39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. |
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους. | 40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. |
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις. | 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. |
42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου. | 42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. |
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα? | 43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. |
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων? | 44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, |
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια. | 45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. |