Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
GREEK BIBLEJERUSALEM
1 Δια τουτο, Ιωβ, ακουσον τωρα τας ομιλιας μου, και ακροασθητι παντας τους λογους μου.1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ιδου, τωρα ηνοιξα το στομα μου? η γλωσσα μου λαλει εν τω στοματι μου.2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 Οι λογοι μου θελουσιν εισθαι κατα την ευθυτητα της καρδιας μου? και τα χειλη μου θελουσι προφερει γνωσιν καθαραν.3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 Το Πνευμα του Θεου με εκαμε και η πνοη του Παντοδυναμου με εζωοποιησεν.4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Εαν δυνασαι, αποκριθητι μοι? παραταχθητι εμπροσθεν μου? στηθι.5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Ιδου, εγω ειμαι κατα τον λογον σου απο μερους του Θεου? εκ πηλου ειμαι και εγω μεμορφωμενος.6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 Ιδου, ο τρομος μου δεν θελει σε ταραξει, ουδε η χειρ μου θελει εισθαι βαρεια επι σε.7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Ειμαι καθαρος χωρις αμαρτιας? ειμαι αθωος? και ανομια δεν υπαρχει εν εμοι?9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 ιδου, ευρισκει αφορμας εναντιον μου? με νομιζει εχθρον αυτου?10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 βαλλει τους ποδας μου εν τω ξυλω? παραφυλαττει πασας τας οδους μου.11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Ιδου, κατα τουτο δεν εισαι δικαιος? θελω αποκριθη προς σε, διοτι ο Θεος ειναι μεγαλητερος του ανθρωπου.12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Δια τι αντιμαχεσαι προς αυτον; διοτι δεν διδει λογον περι ουδεμιας των πραξεων αυτου.13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Διοτι ο Θεος λαλει απαξ και δις, αλλ' ο ανθρωπος δεν προσεχει.14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 Εν ενυπνιω, εν ορασει νυκτερινη, οτε βαθυς υπνος πιπτει επι τους ανθρωπους, οτε υπνωττουσιν επι της κλινης?15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 τοτε ανοιγει τα ωτα των ανθρωπων, και επισφραγιζει την προς αυτους νουθεσιαν?16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 δια να αποστρεψη τον ανθρωπον απο των πραξεων αυτου και να εκβαλη την υπερηφανιαν εκ του ανθρωπου.17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 Προλαμβανει την ψυχην αυτου απο του λακκου και την ζωην αυτου απο του να διαπερασθη υπο ρομφαιας.18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Παλιν, τιμωρειται με πονους επι της κλινης αυτου, και το πληθος των οστεων αυτου με δυνατους πονους?19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 ωστε η ζωη αυτου αποστρεφεται τον αρτον και η ψυχη αυτου το επιθυμητον φαγητον?20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 η σαρξ αυτου αναλισκεται, ωστε δεν φαινεται, και τα οστα αυτου τα αφανη εξεχουσιν?21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 η δε ψυχη αυτου πλησιαζει εις τον λακκον και η ζωη αυτου εις τους φονευτας.22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Εαν ηναι μηνυτης μετ' αυτου η ερμηνευτης, εις μεταξυ χιλιων, δια να αναγγειλη προς τον ανθρωπον την ευθυτητα αυτου?23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 τοτε θελει εισθαι ιλεως εις αυτον και θελει ειπει, Λυτρωσον αυτον απο του να καταβη εις τον λακκον? εγω ευρηκα εξιλασμον.24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 Η σαρξ αυτου θελει εισθαι ανθηροτερα νηπιου? θελει επιστρεψει εις τας ημερας της νεοτητος αυτου?25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 θελει δεηθη του Θεου και θελει ευνοησει προς αυτον? και θελει βλεπει το προσωπον αυτου εν χαρα? και θελει αποδωσει εις τον ανθρωπον την δικαιοσυνην αυτου.26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 Θελει βλεπει προς τους ανθρωπους και θελει λεγει, Ημαρτησα και διεστρεψα το ορθον, και δεν με ωφελησεν?27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 αλλ' αυτος ελυτρωσε την ψυχην μου απο του να υπαγη εις τον λακκον? και η ζωη μου θελει ιδει το φως.28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 δια να αποστρεψη την ψυχην αυτου απο του λακκου, ωστε να φωτισθη εν τω φωτι των ζωντων.30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Προσεχε, Ιωβ, ακουσον μου? σιωπα, και εγω θελω λαλησει.31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Εαν εχης τι να ειπης, αποκριθητι μοι? λαλησον, διοτι επιθυμω να δικαιωθης.32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Ει δε μη, συ ακουσον μου? σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.