Psalmen 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] | 1 Magistro chori. Psalmus. David. |
2 Wohl dem, der sich des Schwachen annimmt; zur Zeit des Unheils wird der Herr ihn retten. | 2 Beatus, qui intellegit de egeno; in die mala liberabit eum Dominus. |
3 Ihn wird der Herr behüten und am Leben erhalten. Man preist ihn glücklich im Land. Gib ihn nicht seinen gierigen Feinden preis! | 3 Dominus servabit eum et vivificabit eum et beatum faciet eum in terra et non tradet eum in animam inimicorum eius. |
4 Auf dem Krankenbett wird der Herr ihn stärken; seine Krankheit verwandelst du in Kraft. | 4 Dominus opem feret illi super lectum doloris eius; universum stratum eius versabis in infirmitate eius. |
5 Ich sagte: Herr, sei mir gnädig, heile mich; denn ich habe gegen dich gesündigt. | 5 Ego dixi: “ Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi ”. |
6 Meine Feinde reden böse über mich: «Wann stirbt er endlich und wann vergeht sein Name?» | 6 Inimici mei dixerunt mala mihi: “ Quando morietur, et peribit nomen eius? ”. |
7 Besucht mich jemand, so kommen seine Worte aus falschem Herzen. Er häuft in sich Bosheit an, dann geht er hinaus und redet. | 7 Et si ingrediebatur, ut visitaret, vana loquebatur; cor eius congregabat iniquitatem sibi, egrediebatur foras et detrahebat. |
8 Im Hass gegen mich sind sich alle einig; sie tuscheln über mich und sinnen auf Unheil: | 8 Simul adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi: |
9 «Verderben hat sich über ihn ergossen; wer einmal daliegt, steht nicht mehr auf.» | 9 “ Maleficium effusum est in eo; et, qui decumbit, non adiciet ut resurgat ”. |
10 Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, hat gegen mich geprahlt. | 10 Sed et homo pacis meae, in quo speravi, qui edebat panem meum, levavit contra me calcaneum. |
11 Du aber, Herr, sei mir gnädig; richte mich auf, damit ich ihnen vergelten kann. | 11 Tu autem, Domine, miserere mei et resuscita me, et retribuam eis. |
12 Daran erkenne ich, dass du an mir Gefallen hast: wenn mein Feind nicht über mich triumphieren darf. | 12 In hoc cognovi quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus meus super me; |
13 Weil ich aufrichtig bin, hältst du mich fest und stellst mich vor dein Antlitz für immer. | 13 me autem propter innocentiam suscepisti et statuisti me in conspectu tuo in aeternum. |
14 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen, ja amen. | 14 Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat. |