Psalmen 2
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Warum toben die Völker, warum machen die Nationen vergebliche Pläne? | 1 Pourquoi ces nations qui remuent, ces peuples qui murmurent en vain? |
2 Die Könige der Erde stehen auf, die Großen haben sich verbündet gegen den Herrn und seinen Gesalbten. | 2 Des rois de la terre s'insurgent, des princes conspirent contre Yahvé et contre son Messie: |
3 «Lasst uns ihre Fesseln zerreißen und von uns werfen ihre Stricke!» | 3 "Faisons sauter leurs entraves, débarrassons-nous de leurs liens! " |
4 Doch er, der im Himmel thront, lacht, der Herr verspottet sie. | 4 Celui qui siège dans les cieux s'en amuse, Yahvé les tourne en dérision. |
5 Dann aber spricht er zu ihnen im Zorn, in seinem Grimm wird er sie erschrecken: | 5 Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante: |
6 «Ich selber habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berg.» | 6 "C'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte." |
7 Den Beschluss des Herrn will ich kundtun. Er sprach zu mir: «Mein Sohn bist du. Heute habe ich dich gezeugt. | 7 J'énoncerai le décret de Yahvé: Il m'a dit: "Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. |
8 Fordre von mir und ich gebe dir die Völker zum Erbe, die Enden der Erde zum Eigentum. | 8 Demande, et je te donne les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre; |
9 Du wirst sie zerschlagen mit eiserner Keule, wie Krüge aus Ton wirst du sie zertrümmern.» | 9 tu les briseras avec un sceptre de fer, comme vases de potier tu les casseras." |
10 Nun denn, ihr Könige, kommt zur Einsicht, lasst euch warnen, ihr Gebieter der Erde! | 10 Et maintenant, rois, comprenez, corrigez-vous, juges de la terre! |
11 Dient dem Herrn in Furcht und küsst ihm mit Beben die Füße, | 11 Servez Yahvé avec crainte, |
12 damit er nicht zürnt und euer Weg nicht in den Abgrund führt. Denn wenig nur und sein Zorn ist entbrannt. Wohl allen, die ihm vertrauen! | 12 baisez ses pieds avec tremblement; qu'il se fâche, vous vous perdez en chemin: d'un coup flambe sacolère. Heureux qui s'abrite en lui! |